翻译英语惯用语不可“想当然” 一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出 来,就可能产生误译。 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes. 误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。 应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。 这里"to hit someone between the eyes",为"to strike someone (metaphorically speaking)",喻义为"使人忽然了解,使人猛然明白"。而汉语中" 给某人当头一棒",去无此意。 2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school. 误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。 应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。 这里"a step in the right direction"用来比喻"an action which helps to improve a situation",即"有效步骤或措施。如果是将其直译,就没有反映出"有 效"这个表达结果的含义。
------------------ ...
|