跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> [转帖]部分成语的翻译  
共有1页回帖:   1   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 2448 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
1楼 ivyxie



等级:大专生
发帖数:24
回帖数:386
发帖时间 - 2004/6/5 9:46:00  
成语(set phrase)是习惯用语(idiomatic phrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,具有通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。
   
  由于人类生活的世界、人类的思维和情感有共通之处,因此,各种文化和语言也表现出一定的相融性和共同点。英语和汉语中的成语有些在语言形式和比喻形象方面十分相似,几乎可以完全一一对译,例如:
   
  一箭双雕 to kill two birds with one stone
  趁热打铁 to strike while the iron is hot
  火上加油 to pour oil on the flame
  晴天霹雳 like a bolt from the blue
  浑水摸鱼 to fish in the troubled water
  轻如鸿毛 as light as a feather
  空中楼阁 castle in the air
  破釜沉舟 to burn the boat
  如履薄冰 to be on the thin ice
   
  然而,英汉民族毕竟在地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面存在相当的差异,所以,成语的产生和使用在两种文化中表现出各自不同的特色。例如,有些成语意思相近,但是使用的比喻形象有差别:
   
  守口如瓶 as dumb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax
  一贫如洗 as poor as a Church mouse
  健壮如牛 as strong as a horse
  血流如注 to bleed like a pig
   to wake a sleeping dog 打草惊蛇
   to cast pearls before swine 对牛弹琴
   to paint the lily 画蛇添足
   to help a lame dog over a stile 雪中送炭
   as easy as falling off a log 易如反掌
   
  有些成语由于不同文化背景的缘故,无法通过字面的意思来理解其中的比喻意思,例如:
   in a pig’s whisper 低声地;顷刻间
   hang on somebody’s sleeve 依赖某人
   to be full of beans 精神旺盛
   to get cold feet 感到怀疑、害怕或胆怯
   a skeleton at the feast 扫兴的人或东西
  粗枝大叶 to be crude and careless
  扬眉吐气 to feel proud and elated
  无孔不入 to take advantage of every weakness
  大张旗鼓 on a large and spectacular scale
  风雨飘摇 (of a situation)being unstable
   
  此外,英语和汉语中都有一部分成语源于各自的寓言或历史典故,包含特定的人名和地名。这类成语如果按照字面直译,译语读者通常无法理解。如果加上许多解释,又失去了成语的精练特色,所以成为翻译中的难题,例如:
   
  毛遂自荐 to volunteer one’s service (毛遂——战国时期人名)
  初出茅庐 at the beginning of one’s career (出自《三国演义》的典故)
  东施效颦 crude imitation with ludicrous effect (东施——古代一丑女的名字)
  南柯一梦 a fond dream or illusory joy (南柯——古代传说的梦中地名)
  四面楚歌 to be besieged on all sides (楚——战国时期的地名)
   Catch-22 situation 不可逾越的障碍(源自美国作家约瑟夫·赫勒的小说Catch-22)
   a Spartan look 简朴的; 艰苦的 (古希腊斯巴达人以简朴和不畏艰辛著称)
   a Trojan Horse 内奸 (古希腊传说中,在特洛伊战争时希腊人做的木马)
   the heel of Achilles 致命的弱点 (古希腊传说中的阿基里斯,除脚踵外全身刀枪不入)
   Gordian Knot 难题;僵局 (古希腊传说中人物)
[em05][em05][em05]


------------------
...


2楼 Frankie378



等级:小学生
发帖数:5
回帖数:44
发帖时间 - 2004/6/5 9:50:00  
上学的时候,笔记本上写了不少,
现在本子都丢了.
好东西啊!
嘿嘿


------------------
...


3楼 charly



等级:硕士生
发帖数:28
回帖数:670
发帖时间 - 2004/6/5 11:49:00  
真好

------------------
...


4楼 Gannochy



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:28
发帖时间 - 2004/6/7 2:47:00  
can you remember and usel them in your daily conversation? i could not remember, cause i have a bad memory, but it's very interesting, maybe i can use some of them, thank you indeed!

------------------
...


5楼 hzshelby



等级:小学生
发帖数:10
回帖数:25
发帖时间 - 2006/2/6 12:56:20  
昨天看电影学了一个:One tongue thing !

------------------
...


本主题共有1页回复:   1 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 