跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 男人口中的“傻女孩”  
共有1页回帖:   1   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 1343 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
1楼 Sara625



等级:高中生
发帖数:42
回帖数:253
发帖时间 - 2014/10/24 14:26:10  
在男人眼里,好女人看起来都是傻傻的,傻得天真,傻得可爱,男***都喜欢女人的傻劲儿;而不喜欢过于精明的女人,或者俗气太重、半傻不精的女人。人们常说:女人不傻,男人不爱。然而,男生应如何用英语准确描述心仪的“傻女孩”呢? 

(1)She's real nitwit. 她真是个糊涂虫。 
“nitwit”意思是“不”和“智慧”的合成,也就是“不智慧”喽,对应到汉语中就是我们说的“糊涂虫”。如:You're a real nitwit. How could you badmouth his girlfriend in his face?(你真是个糊涂虫。你怎么能当他的面说他女朋友的坏话呢?) 

(2)She really has no guts. 她真是没骨气。 
“guts”是“***”的意思,人们将其引申喻指勇气、毅力或力量等。“hate to the nuts”的意思是“对某人恨之入骨”。如:She really has no guts. If I were she, I would shouted back.(她真是没骨气。要是我的话肯定要喊回去。) 

(3)She is plain doormat. 她真是个受气包。 
“doormat”是个合成词,由door(门)和mat(垫子)组成,意指放在门口处供人“蹭鞋”的门垫,是个专门供人“踩”的东西,跟“受气包”的概念是不是很贴切呢?如:Stand up for yourself a bitidon't be such a doormat! (长点骨气吧——别老这么忍着任人践踏!) 

(4)She's still wet behind the ears. 她还嫩点儿。 
“be wet behind the ears”的字面意思是“像刚生下来的婴儿一样,耳朵后面的根毛还是湿的呢”,意指“乳臭未干”、“无知”、“太年轻”等。但值得注意的是,这句话用于评论别人的时候带有轻蔑的意味。如:She's still wet behind the ears. How should she believe everything that Sally says.(你还嫩点儿。你怎么会相信萨利说的事呢。) 

(5)They're just following like sheep. 她们只是在盲从。 
“follow like sheep”表示人的“盲从”,带有贬义。如:You're right. They are just follwing like sheep.(你说的对。她们只是在盲从。) 

(6)She can't tell the sheep from the goats. 她分不清好赖人。 
在英语中,“the sheep and the goats”常用来意指好人和坏人,因此,“not tell the sheep from the goats”也就有了分不清好人和坏人的意思了。如:She can't tell the sheep from the goats. I once helped her a lot, but in the end she said she didn't need my help at all.(她分不清好赖人。我曾经帮过她大忙,但是***后她竟然说她根本不需要我的帮忙。 

(7)She's only one track-minded. 她只是脑子一根筋儿而已。 
“one track-minded”直译为“单轨思维”,其意思是说“大脑不灵活,缺乏灵活的思维能力”。如:She's only one track-minded. But she didn't mean to be harmful.(她只是脑子一根筋儿而已。但是她不是有意伤害你。) 

(8)She must be having a few buttons missing. 她肯定是脑子有点不正常。 
此语中的“buttons”原指“纽扣”或“按钮”。此语主要用来表达“神经失常”、“行为古怪”以及“头脑失常”之类的概念。如:She must be having a few buttons missing. That's why it's useless to argue with her.(她肯定是脑子有点不正常。这就是为什么我说你跟她理论没用。) 

(9)She hasn't ever shown her paces. 她从来没有显露出自己的真本事。 
此语源于对***的评价,其中的paces指马赛跑时的“步调”或“步速”,后来引申用于对人的描述。 如:He says that he hasn't ever shown his paces. Maybe he'll show us one day.(我不知道。他说他从来没有显露出自己的真本事。也许有一天会显露给我们看的。) 

(10)She's wishy-washy, and has no guts. 她像软棉花捏的,一点儿骨气都没有。 
汉语口语常用“软棉花捏的”来责骂“没骨气”或“太软弱”的人。whishy-washy的意思就是如此。有的时候也可以用a wimp来表示。如:She still found it wasn't detailed enough, saying, "Why be so wishy-washy?( 她还嫌不详细,说:“你这人真不爽快!)

【精彩推荐】
华尔街英语学费:http://www(dot)douban(dot)com/note/432335106/         
上海华尔街英语好不好:http://www(dot)douban(dot)com/note/414994480/         
上海华尔街英语培训机构好吗:http://www(dot)douban(dot)com/note/417447704/  





------------------
...


本主题共有1页回复:   1 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 