作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
1楼 小
 等级:初中生 发帖数:32 回帖数:128
| 发帖时间 - 2005/4/7 8:39:29 | It was a man behind the gun. He was worn out with company. I met a girl with child when I came home.
------------------ ...
| |
2楼 刀郎
 等级:博士生 发帖数:2 回帖数:1250
| 发帖时间 - 2005/4/7 9:11:58 | 枪后面是个男人~~ 他被公司搞得精疲力尽~~ 回家遇到一个女孩,还带著个BB~~ 以下是引用小在2005-4-7 8:39:29的发言: It was a man behind the gun. He was worn out with company. I met a girl with child when I came home. |
------------------ ...
| |
3楼 小
 等级:初中生 发帖数:32 回帖数:128
| 发帖时间 - 2005/4/7 9:57:48 | 好象不大对吧。 我觉得It is a man behind the gun.是句谚语。 第二句如果翻译成“他被公司搞得筋疲力尽”的话,那comapny前面应该也有冠词才对啊。 第三句也是一样,如果是翻译成“带着个BABY的女孩的话”child前面也应该有冠词才是哦! 我也不知道怎么翻译才是正确,所以才发到论坛上请求大家的帮助。 以下是引用刀郎在2005-4-7 9:11:58的发言: 枪后面是个男人~~ 他被公司搞得精疲力尽~~ 回家遇到一个女孩,还带著个BB~~ [QUOTE]以下是引用小在2005-4-7 8:39:29的发言: It was a man behind the gun. He was worn out with company |
------------------ ...
| |
4楼 kerry21
 等级:博士生 发帖数:101 回帖数:1311
| 发帖时间 - 2005/4/7 10:04:47 | I met a girl with child when I came home. 回家的路上遇到了一个怀孕的少女?
------------------ ...
| |
5楼 小
 等级:初中生 发帖数:32 回帖数:128
| 发帖时间 - 2005/4/7 10:10:52 | 同意四楼,我当初就是这么翻译的。但是没有100%的把握。
------------------ ...
| |
6楼 刀郎
 等级:博士生 发帖数:2 回帖数:1250
| 发帖时间 - 2005/4/7 10:48:13 | 嘻嘻﹐不好意思﹐幸好有惊无险~~
------------------ ...
| |
7楼 brooktit97
 等级:初中生 发帖数:11 回帖数:189
| 发帖时间 - 2005/4/7 13:51:12 | 支持四楼!那其他两句是什么意思 啊?
------------------ ...
| |
8楼 小
 等级:初中生 发帖数:32 回帖数:128
| 发帖时间 - 2005/4/7 14:02:17 | 我也想知道啊,怎么都没什么人帮忙呢。哎,真是可怜啊
------------------ ...
| |
9楼 guoxia
 等级:小学生 发帖数:1 回帖数:40
| 发帖时间 - 2005/4/7 14:13:45 | It was a man behind the gun. 持枪的是个男人 He was worn out with company. 呵呵.这句就不敢确定了
------------------ ...
| |
10楼 carvetimes
 等级:博士生 发帖数:2 回帖数:1021
| 发帖时间 - 2005/4/7 14:16:57 | 我好象在哪里见过这几句英文的。而且好象是几句歌词。。。。(回忆中~~~~~~~) 不过,偶感觉这更像是一个冷幽默,听起来让人觉得心拔凉拔凉地~~~~~~~
------------------ ...
| |