跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 外贸常用英语学习资料汇总(收集整理)新增机械类英语(第12页)  
共有39页回帖:   上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 39 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 132015 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
11楼 小E



等级:博士后
发帖数:50
回帖数:1660
发帖时间 - 2005/6/26 9:36:39  
电话英语一
抱歉这么晚打来的说法: 1. I'm sorry to call you so late. 对不起这么晚打电话来。

    2. I hope I didn't catch you at a bad time. 抱歉这种时候找你。(含有希望没有打扰到你的意思) 

 
3. I hope I didn't wake you up so early. 我希望这么早没有吵到你。

    4. I'm sorry to call you so early. 对不起这么早打电话来。

    5. I'm sorry to bother you at this hour. 很抱歉在这时打扰你。

    有急事时的表达方法: 1. It's urgent. Could I have her mobilephone number?

    2. Could you tell me where I can reach her?

    3. This is an emergency. I need to get in contact with him right now.

    * 翻译:

    1. 我有急事,可不可以告诉我她的***?

    2. 能不能告诉我在哪里可以找到她?

    3. 我有急事,需要马上跟他联络。

    对方不在的说法: 1. It's nothing important. 没什么重要事。

    2. It's nothing urgent. Thank you ,good-bye. 没什么要紧事,谢谢您,再见。

    3. I'll call her again. 我会再打给她。

    4. I'll call back later. 我稍后会再打来。

    5. Please ask Miss Chen to call me back. 请陈小姐给我回电话。

    6. Could you tell her to call Carol as soon as possible? 能不能请她尽快打电话给卡洛?

    7. Ask her to call Carol at home after seven, please. 麻烦她在七点后打电话到卡洛家。

    8. Can I leave a message? 我可以留言吗?

    9. Please have her return my call.请她回电话给我。

    10. Could you ask him to to call me back? 可以请他给我回电话吗?

    11. Please tell her Carol called. 请告诉她卡洛找她。

    12. Let me call back later again. Thank you. 我稍后再打电话来。谢谢你。

    13. Please tell him to phone 2233-4455. 请他给2233-4455回电话。 

    打公用电话 1. I'm calling from a public phone, so I'll call her again. 

    2. I'm not at home now, so I'll call her around three o'clock again.

    3. May I use your phone?

    4. Would you mind if I use your phone?

    5. How do I get an outside line?

    订购商品及询问 1. I'd like to place an order for your party dress from your catalog.

    2. May I order some flowers?

    3. How can I pay for this item?

    4. I'd like to buy the car on your TV commercial.

    5. Please send me your catalogue.

    6. Do you have any life Menu Magazine tenin stock?

    7. How long will it arrive?

    8. The Product you sent to me is not what I ordered.

    9. I'm calling about an order I placed a month ago. It hasn't arrived yet.

    ***近周围结婚生子的人突然陡增,不知道2005年为什么会有这么多的人选择婚姻,也许是因为幸福的感觉是可以传染的吧~~~好吧,先介绍几句恭喜的话: 1. congratulations! i'm sure you two will make a nice couple.

    2. i heard you're getting married. congratulations!

    3. congratulations to the bride and groom.

    4. may you have a wonderful new life together.

    * 翻译:

    1. 祝你们佳偶天成。

    2. 我听说你们要结婚了,恭喜阿!

    3. 祝福新郎和新娘。

    4. 祝新婚快乐。

------------------
...


12楼 小E



等级:博士后
发帖数:50
回帖数:1660
发帖时间 - 2005/6/26 9:37:29  
电话英语二
还有,要是听到友人生小孩了,你可以说: coungratulations on your new baby.

    翻译成中文,可以酸一点:弄璋(弄瓦)之喜。 

 
让人值得恭喜的事情,当然不只结婚生子了,还有~~~

    1. congratulations on your graduation. 学成毕业之喜。

    2. congratulations on your promotion. 恭喜你升官。

    外国人喜欢在节日、逢年过节时,于亲朋好友间写卡片或打电话道贺,表达心意。(中国人也应该学习一下,尤其是对你的外国朋友和外国客户,要特别注意哦!)

    当然了好事也可能发生在咱们自己身上,当接到恭贺电话时,你可以说:

    1. thank you for saying so.谢谢你这么说。

    2. thank you but i have a lot to learn yet.谢谢你,但我还有很多要学习的地方。

    3. it's very nice of you to say so.谢谢你这么说。

    4. thank you. you flatter me.谢谢你,你过奖了。

    5. thank you, i'm just very lucky.谢谢你,我只是比较幸运而已。

    接受别人的礼物或招待后,打电话道谢为***起码的礼貌之一。 1. Thank you for the present. It's just what I wanted.

    2. Thank you so much for the homemade cake.

    3. I don't know how to thank you for such a beautiful flower.

    4. I received your gift. Thank you for the lovely bracelet.

    * 翻译:

    1. 谢谢你的礼物,这正是我想要的。

    2. 非常谢谢你作的蛋糕。

    3. 真不知道要如何谢谢你, 这么漂亮的花。

    4. 我收到你的礼物了。谢谢你可爱的手镯。

    当在回答他人的致谢时,可以说下面的句子,都有"别客气"的意思: 1. You're welcome.别客气。

    2. Not at all.这没什么。

    3. It's my pleasure.这是我的荣幸。

    4. Don't mention it.别放在心上。

    5. That's all right.这没什么。

     *域名隐藏*  trouble at all.一点也不麻烦。

    7.I'm gload you enjoyed it.真高兴你觉得满意

    听不清楚 1. Sorry, I didn't catch you.对不起,我听不懂你说的。

    2. Sorry, I didn't understand. 抱歉,我听不懂。

    3. Sorry, I didn't get what you said. 对不起,我没听懂你说的话。

    4. I can't hear you very well. 我听不太清楚。

    5. I can barely hear you. 我几乎听不到你说的。

    6. I'm having trouble hearing you. 我听不清楚。

    7. We have a bad connection. 通讯效果不太好。

    8. I can't catch what you are saying. 我听不太清楚你说的话。

    帮忙转分机 1. may i have extension two-one-one?

    2. can i have extension two-one-one, please?

    3. may i speak to david, extension tow-one-one?

    4. extension two-one-one, please.

    5. please connect me with extension two-one-one.

    6. could you put me through to the personnel department, please?

------------------
...


13楼 小E



等级:博士后
发帖数:50
回帖数:1660
发帖时间 - 2005/6/26 9:38:15  
银行帐号英译
为业务交往需要,人们通常要在名片上写上自己的银行帐号,完整的银行帐号包括三部分:开户行à Account with Bank简写式:A/C with Bank或Bank。

    帐户名 Beneficiary's Name简写式:Beneficiary。 

 
帐号 Accountant Number 简写式:A/C No.。

    有时候,还需写上"税号" Tax ID Number。

    例:

    开户行:中行澄江分理处

    帐户名:张三

    帐号:33265805054885

    * 英译:

    Bank: Bank of China, Chengjiang OfficeBeneficiary's Name: Zhang SanA/C No.: 33265805054885在实际进行名片排版时,为了节省空间,可以将开户行和帐号合并,用一个with连接,或者干脆不用连接词,如上例可写成:A/C No.: 33265805054885 with B.O.C, Chengjiang Office.B.O.C是中国银行的缩写形式,中国的几家大银行都有其通用的缩写形式。

    我国的几家老牌大银行还都拥有一套与行政区划相对应的结构,从中央到地方分别是:总行(Head Office)-省分行(Provincial Branch)-地市分行(Prefecture Branch)-县市支行(County Sub-branch)中国人民银行的地市级分支机构又称"中心支行"(Central Sub-branch)

    * 相应的英译举例:

    中国建设银行北京市分行安华支行 China Construction Bank, Beijing (Branch), Anhua Sub-branch

    中国银行上海市分行虹桥支行 Bank of China ,Shanghai (Branch), Hongqiao Sub-Branch

    中国人民银行大连市中心支行蓬莱支行 The People's Bank of China, Dalian Central Sub-branch, Penglai Sub-branch

    支行以下,又有营业所(Operation Office)、营业部(Operation Department)、分理处(Office)、储蓄所(Savings Office),在名片上,Operation Office和Savings Office均可简单译为Office。

    如:中国工商银行朝阳区支行朝外大街分理处 ICBC Chaoyang Sub-branch, Chaowai Office

    中国建设银行台州市分行黄岩支行天长北路储蓄所 CCB Taizhou(Branch), Huangyan Sub-branch, North Tianchang Road Office。

    在中国复杂的银行体系里边,还有一个信用社系统,如:三门县农村信用合作社联社 Sanmen Rural Credit Cooperatives Union。

    台州市泰隆城市信用社 Tailong Urban Credit Cooperative ,Taizhou。

------------------
...


14楼 小E



等级:博士后
发帖数:50
回帖数:1660
发帖时间 - 2005/6/26 9:39:03  
联系方式英译
应用举例: 例1、T:0086-576- 4284016(注:0086是中国的代号,576是国内长途区号0576的变形,在国际拔打时,0去掉) 

 
例2、宅电:4256258

    办公电话:4251759

    Home:4256258

    Office: 4251759

    例3、总机:8858265

    市场部:转233

    维修部:转231

    Switchboard :8858265

    Market Dept: 233(ext.)

    Maintenance Dept: 231 (ext.)

    例4、宅电:(757) 562-3436

    业务电话:(757) 562-6077

    传真:(757) 562-6625 

    Home Phone: (757) 562-3436 

    Business Phone: (757) 562-6077 

    Fax: (757) 562-6625

------------------
...


15楼 小E



等级:博士后
发帖数:50
回帖数:1660
发帖时间 - 2005/6/26 9:39:49  
称谓语英译
1、"主任"的译法 班主任:Head Teacher

    系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。 

 
地方***主任:Chairman

    ***部委主任:Minister

    财务主任:Treasurer、Controller

    车间主任:Workshop Manager/Director

    2、"办公室主任"的译法 "办公室主任"过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的"局",所以上译给人一种"××局局长"之嫌,故有人提议改为Manager of×× Office。

    但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,"办公室"作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如"打假办"、"节水办"等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如"***港澳办"等,在这种情况下,该"办公室"就具备了与其它委、局同等功能,所谓"委、局、办"的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个***单位,倒有点像环保局下属?quot;总务科"、"行政科"或"综合科"之类的部门。

    ***类"办公室"的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:"工业办公室"àIndustrial Office,此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如"省台办主任"à Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。

    第二类"办公室",采取直译则变得不伦不类, "环保局办公室"如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中, Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:Occupational Statistics Office(职业统计办公室)Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)如不加修饰词,将Office和Bureau、 Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office和Bureau、Department是同一回事。

    笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是***地道的。

    在这种情况下,"办公室"也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff。

    3、"行长"的译法 当前国内外宣资料中将中国的银行行长普遍称为"Governor",而国外介绍中国的资料中则多称其为"President"。笔者以外,可以将银行分为"中央银行" Central Bank和"商业银行"Commercial Bank两类,中央银行的职能是监管各商业银行,其"行长"冠以行政官员色彩较浓的Governor是适宜的,而各商业银行,由于其日益鲜明的企业性质,显然用President更妥当。我国的几大国有银行,过去一直作为***机关的一部分,所以其行长一直称为Governor,但是现在要与国际接轨,需要强化企业色彩,改称President无疑是明智之举。中央银行的地方分支,可选用Subgovernor,其它银行的地方分支首脑,仍可称作President。

    4、关于"副"的译法 5、企业主管英译的几点说明 "厂长"可以译作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。

    "生产厂长"(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/ Manager (Production) / Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。

    "生产主管":Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader。

    "班长":Shift Manager/Shift Supervisor"生产线主管":Line Manager。

    我国的企业部门主管一般称作"某某部经理",但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的"部"字,如"销售部经理"àSales Manager,而略掉其中的"部"字;此外,在格式上,可以写成 "Sales Manager"、"Manager of Sales"、"Manager, Sales"等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:"VP, Production & Technology"。

    另外,我们需要注意的是,Director("主任",在港台一般称作"总监")和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。

    中国的某些企业中设置了"生产部",其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为***合适。

    Manager习惯上译成经理,但有时也可译成"主任"、"局长"等,如:Manager of County Government's Development Department(美国某县县***开发部部长)Manager of County Road Commission(美国某县公路委员会主任)Manager of County Environmental Health Division(美国某县环境卫生处处长)同时,县长也可译成County Manager。

    在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有 Officer、Specialist、Representative等,如:Marketing Executive市场部主管(或主任)Marketing Supervisor市场部主管Marketing Manager市场部经理Marketing Officer市场部专员其地位大致是:Manager > Executive (Supervisor)> Officer (Specialist)

    6、称谓语英译举例 1)浙江省临海市外经贸局副局长Director,Linhai City Bureau of Foreign Trade and Economic Cooperation。

    2)***A市B县县委***兼宣传部长

    Head of Propaganda Dept.& Mem. of Stnd. Comm.,CPC B County Comm., A.

    3)X市环境监测中心站副站长、高级工程师Senior Engineer & Deputy Director, X Environmental Monitoring Central Station。

    注:对于一些非***机构的单位,应尽量淡化行政区域层级关系,故本例略掉"市"的英译。

    4)太阳风信息技术有限公司业务部主管Business Supervisor, Solarwind Info-Tech Co., LTD.5)新天地网络技术有限公司高级客户经理Senior Account Manager , New-World Network Technology Co., Ltd.

------------------
...


16楼 小E



等级:博士后
发帖数:50
回帖数:1660
发帖时间 - 2005/6/26 9:41:46  
地址英译
1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

    地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。 

 
各地址单元间要加逗号隔开。

    以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。

    完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

    2、行政区划英译 行政区划是地址中***一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)***(State):中华人民共和国(the People's Republic of China;  *域名隐藏* ; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

    * 应用举例:

    (1)上海市崇明县中兴镇à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

    (2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

    (3)浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

    (4)苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

    *略写和缩写

    1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

    如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à

    ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

    2)在地址中间可直接插入邮编。

    我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

    英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

    如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

    3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给***34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。

    * 应用举例:

    中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。

    4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中"quot;村(委会)"、"居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)

    5、楼房室号的表达 地址的***一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

    这里的"幢"、"栋"、"…号楼"实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;"室"一般译作Room或Suite。

    上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

    此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元"、"…大厦"、"…层"等术语.

    应用举例:东一办公楼五层1-3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。

    注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster's )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是"房"或"室"所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。

    举一个英国地址为例:

    Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。

------------------
...


17楼 小E



等级:博士后
发帖数:50
回帖数:1660
发帖时间 - 2005/6/26 9:42:48  
外贸价格用语
Business is closed at this price. 交易就按此价敲定。
    Your price inacceptable (unacceptable). 你方价格可以(不可以)接受。 
    Your price is feasible (infeasible). 你方价格是可行(不可行)的。 
    Your price is workable. 你们出价可行。 
    Your price is realistic (unrealistic). 你方价格合乎实际(不现实)。 
    Your price is reasonable (unreasonable). 你方价格合理(不合理)。 
    Your price is practicable (impracticable). 你方价格是行得通的(行不通)。 
    Your price is attractive (not attractive). 你方价格有吸引力(无吸引力)。 
    Your price is inducing (not inducing). 你方价格有吸引力(无吸引力)。 
    Your price is convincing (not convincing). 你方价格有吸引力(无吸引力)。 
    Your price is competitive (not competitive). 你方价格有竞争力(无竞争力)。 
    The goods are (not) competitively priced. 此货的定价有(无)竞争力。 
    Price is turning high(low). 价格上涨(下跌)。 
    Price is high(low). 价格高(低)。 
    Price is rising (falling). 价格上升(下降)。 
    Price is up (down). 价格上涨(下跌)。 
    Price is looking up. 价格看涨。 
    Price has skyrocketed.价格猛涨. 
    Price has shot up. 价格飞涨。

------------------
...


18楼 小E



等级:博士后
发帖数:50
回帖数:1660
发帖时间 - 2005/6/26 9:43:23  
Price has risen perpendicularly. 价格直***升。 
    Price has risen in a spiral. 价格螺旋上升。 
    Price has hiked. 价格急剧抬高。 
    Your price is on the high side. 你方价格偏高。 
    Price has advanced. 价格已上涨。 
    The goods are priced too high. 货物定价太高。 
    Your price is rather stiff. 你方价格相当高。 
    Price is leveling off. 价格趋平。 
    Your price is prohibitive. 你方价格高得令人望而却步。 
    The Japanese yen is strengthening. 日圆坚挺。 
    The U.S. Dollar is weakening. 美圆疲软。 
    Your price is much higher than the price from U.K. France and Germany. 你方价格比英、法、德的都高。 
    Since the prices of the raw materials have been raised, Im afraid that we have to adjust the prices of our products accordingly. 由于原材料价格上涨,我们不得不对产
    品的价格做相应的调整。 
    Your price is $500/mt, twice of the other countries. 你们每公吨500美圆的价格是其他***的两倍。 
    Is it possible for you to raise (lift) the price by 5%? 你们能否把价格提高5%?

------------------
...


19楼 小E



等级:博士后
发帖数:50
回帖数:1660
发帖时间 - 2005/6/26 9:43:53  
Words and Phrases 

    ceiling price ***价,顶价 
    maximum price ***价 
    minimum price ***价 
    average price 平均价格 
    base price 底价 
    rockbottom price ***价 
    bedrock price ***价 
    price 价格,定价,开价 
    priced 已标价的,有定价的 
    pricing 定价,标价 
    priced catalogue 定价目录 
    price of commodities 物价 
    pricing cost 定价成本 
    price card 价格目录 
    pricing method 定价方法 
    price list 定价政策,价格目录,价格单 
    pricing policy 定价政策 
    price format 价格目录,价格表 
    price tag 价格标签,标价条 
    price current (p.c.) 市价表

------------------
...


20楼 小E



等级:博士后
发帖数:50
回帖数:1660
发帖时间 - 2005/6/26 9:45:18  
常用信用证英语宝典1
 We insist on a letter of credit. 
    我们坚持用信用证方式付款。 
    As I've said, we require payment by L/C. 
    我已经说过了,我们要求以信用证付款。 
    We still intend to use letter of credit as the term of payment. 
    我们仍然想用信用证付款方式。 
    We always require L/C for our exports. 
    我们出口一向要求以信用证付款。 
    L/C at sight is normal for our exports to France. 
    我们向法国出口一般使用即期信用证付款。 
    We pay by L/C for our imports. 
    进口我们也采用信用证汇款。 
    Our terms of payment is confirmed and irrevocable letter of credit. 
    我们的付款条件是保兑的不可撤消的信用证。 
    You must be aware that an irrevocable L/C gives the exporter the additional protection of banker's guarantee. 
    你必须意识到不可撤消信用证为出口商提供了银行担保。 
    Is the wording of "confirmed" necessary for the letter of credit? 
    信用证上还用写明“保兑”字样吗? 
    For payment we require 100% value, irrevocable L/C in our favour with partial shipment allowed clause available by draft at sight. 
    我们要求用不可撤消的、允许分批装运、金额为全部货款、并以我方为抬头人的信用证,凭即期汇票支付。 
    What do you say to 50% by L/C and the balance by D/P? 
    百分之五十用信用证,其余的用付款交单,您看怎么样? 
    Please notify us of L/C number by telex immediately. 
    请立即电传通知我方信用证号码。



------------------
...


本主题共有39页回复:   上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 39 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 