作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
1楼 louis tian
 等级:教授 发帖数:136 回帖数:4943
| 发帖时间 - 2005/5/10 14:14:19 | Fade to Black Life it seems, will fade away Drifting further everyday. Getting lost within myself Nothing matters on one else. I have lost the will to live Simply nothing more for me There is nothing more for me Need the end to set me free Things are not what they used to be Missing one inside of me Deathly lost, this can't be real Can't stay here this hell i feel Emptiness is filling me to the point of agony Growing darkness, taking down, I was me but she;s gonne no one but me can save myself, it is too late
------------------ ...
| |
2楼 carvetimes
 等级:博士生 发帖数:2 回帖数:1021
| 发帖时间 - 2005/5/10 15:12:30 | 歌词读起来很忧伤,有一种绝望在流淌~~~~~~~`
------------------ ...
| |
3楼 Phillis
 等级:博士后 发帖数:94 回帖数:3332
| 发帖时间 - 2005/5/10 15:17:36 | 这儿也有人喜欢LYRICS,偶这喜欢这首,推荐给各位!楼主不好意思,借一下你的底盘! 网址: http:// *域名隐藏* (dot)com/song/1/18/11842_ *域名隐藏* I'd rather be a sparrow than a snail Yes I would, if I could, I surely would, hm-m I'd rather be a hammer than a nail Yes I would, if I only could, I surely would, hm-m Away, I'd rather sail away Like a swan that's here and gone A man gets tied up to the ground He gives the world its saddest sound Its saddest sound I'd rather be a forest than a street Yes I would, if I could, I surely would I'd rather feel the earth beneath my feet Yes I would, if I only could, I surely wou
------------------ ...
| |
4楼 Phillis
 等级:博士后 发帖数:94 回帖数:3332
| 发帖时间 - 2005/5/10 15:20:40 | El Condor Pasa的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是"雄鹰在飞"。 我听的是Paul Simon演绎的版本,在这里可以听到排萧的演奏,给整个曲子带来高亢而飘逸的美感。就像别人所评价的,西蒙的声线并不高昂,但相当有韵味,而加冯科对和声的处理令人叫绝,与美妙的旋律配合得天衣无缝。 很欣赏"yes I would, if I could, I surely would"这一句。有些随意,但很自信,象极了老友fox的调子。在实际生活中,我们经常面临do还是not to do的困局,但事实经常是,当你could的时候,你没有选择do,而当你would do 的时候,你已经没有了could的可能和机会。 Fox是服务西部的志愿者,面临这样一个机会的时候,他丝毫没有犹豫,但当日子开始平淡下来,我只见他无意中调侃自己在大城市长大,在中等城市上学,在小城市工作,却无法洞察他的内心是否已经后悔。 I'd rather be a sparrow than a snail, yes I would, if I could, I surely would. 麻雀与蜗牛,类似燕雀焉知鸿鹄之志,蜗牛不知麻雀的自由。记得以前燕赵bbs上有人的昵称叫做"一只特立独行的蜗牛",直到现在也很喜欢。即使蜗牛,这么温暾和脆弱的动物,也可以特立独行。其实喜欢的不是"蜗牛",而是"特立独行",只是"蜗牛"的弱小强化了"特立独行"本身的性质,使这个词更为独特。也许因为我内心里一直都有一种想要不同于他人的愿望吧。 I'd rather be a hammer than a nail. 锤子与钉子,锤子是主动的,而钉子是被动的。社会主义的人们往往被要求或主动要求做螺丝钉,其实就是要随时服从别人的需求,而有意忽略人的主动性,或者说自行剥夺对命运进行选择的权力和意愿。钉子***的命运便是:当锤子以恢弘的气势砸下来,无论内心如何恐惧,却只能紧缩着头皮,被生生摁下去。很残忍,不是吗。 I'd rather sail away like a swan that is here and gone. 天鹅是优雅的动物。《天鹅湖》在电视里看过片断,我发现自己其实是享受不了这么高雅的东西的,也可能源自于我自身的不优雅。说到这里,不禁想起沃尔芙说,女人***重要的不是优雅,不是魅力,而是精力的充沛,更是自身的***。大意如此,非常合大学时期那个我的意,但大学时期,我并没有特别的关注这个女性,现在想起来有些怪,对当时我的思想状况来讲,她应该是我比较欣赏的人物。 I'd rather be a forest than a street. I'd rather feel the earth beneath my feet. 森林是扎根于大地的,而街道,筑于大地之上,被人踏在脚下。初听这首歌的时候,我总怀疑该是tree而不是street,后来稍作分析,才知道森林之优于街道,在于它是始于大地,向上生长,又不断汲取土地菁华。 森林是不会走动的,但却天生带有一股自由的气息,甚至有些狂野,是受着某种约束的狂野。《指环王》中有一堆树精,《西游记》里也有,好多戏里都有,因为树本身的确是不仅有生命力,更有动力的一种东西。它的生长,它的四季变换,它的风雨中飘摇,它对天空的向往,都与人类有类似之处。我个人也是比较喜欢树的,尤其白杨树。如果有来生,就做一棵树,呵呵,一棵带眼睛的大白杨树,永远不老去,永远不消失,永远注目着天空和大地。
------------------ ...
| |
5楼 hyphon
 等级:博士后 发帖数:22 回帖数:3536
| 发帖时间 - 2005/5/10 15:28:39 | I'd rather be a hammer than a nail. 锤子与钉子,锤子是主动的,而钉子是被动的。社会主义的人们往往被要求或主动要求做螺丝钉,其实就是要随时服从别人的需求,而有意忽略人的主动性,或者说自行剥夺对命运进行选择的权力和意愿。钉子***的命运便是:当锤子以恢弘的气势砸下来,无论内心如何恐惧,却只能紧缩着头皮,被生生摁下去。很残忍,不是吗。
------------------ ...
| |
6楼 renjuan
 等级:小学生 发帖数:28 回帖数:58
| 发帖时间 - 2005/5/10 15:35:44 | 是什么歌。我不太看的明白,有机会真想听一下!
------------------ ...
| |
7楼 bgds88128
 等级:博士后 发帖数:8 回帖数:1722
| 发帖时间 - 2005/5/10 15:36:23 | Fade to Black 消失黑暗中 Life it seems, will fade away Drifting further everyday.生命即将消失,光阴伴我而去。 Getting lost within myself Nothing matters on one else.迷失了自己,丢弃了世界。 I have lost the will to live已失去生存的愿望, Simply nothing more for me它不再带给我什么 There is nothing more for me Need the end to set me free我只需要它的结局,让我解脱。 Things are not what they used to be人事全非 Missing one inside of me那个内心的自我也已失去踪影 Deathly lost, this can't be real迷失方向,无法挽回 Can't stay here this hell i feel无法继续活在这地狱中 Emptiness is filling me to the point of agony空虚挤压着我没有空隙 Growing darkness, taking down,黑暗蔓延,淹没黎明 I was me but she;s gonne那个曾经的我,现在已经死去 no one but me can save myself, it is too late已经太迟了, 我不能拯救自己 好悲观的歌词!
------------------ ...
| |
8楼 carvetimes
 等级:博士生 发帖数:2 回帖数:1021
| 发帖时间 - 2005/5/10 15:43:36 | 这段歌词背后的故事似乎更引人入胜,发人深省~~~~~~~~~ 以下是引用Phillis在2005-5-10 15:20:40的发言: El Condor Pasa的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是" |
------------------ ...
| |
9楼 hyphon
 等级:博士后 发帖数:22 回帖数:3536
| 发帖时间 - 2005/5/10 15:43:48 | 雨点的翻译真好~~~ 以下是引用bgds88128在2005-5-10 15:36:23的发言: Fade to Black 消失黑暗中 Life it seems, will fade away Drifting further everyday.生命即将消失,光阴伴我而去。 Getting lost within myself Nothing matters on one else.迷失了自己,丢弃了世界。 I h |
------------------ ...
| |
10楼 Phillis
 等级:博士后 发帖数:94 回帖数:3332
| 发帖时间 - 2005/5/10 15:50:44 | 呵呵,偶可以用SKYPE把这首歌发给你的! 以下是引用carvetimes在2005-5-10 15:43:36的发言: 这段歌词背后的故事似乎更引人入胜,发人深省~~~~~~~~~ [QUOTE]以下是引用Phillis在2005-5-10 15:20:40的发言: El Condor Pasa的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导 |
------------------ ...
| |