作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
1楼 wlth2002
 等级:小学生 发帖数:20 回帖数:10
| |
2楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/6/19 12:32:24 | 以下是引用wlth2002在2006-6-19 12:04:07的发言: 1、T/T:请于出货前20天内将货款汇到***帐户 2、6月25日之前汇三分之一货款,剩余部分在收到船运文件同时支付。 非常紧急!多谢! |
Well! do you think this is very urgent? Let me try it again for your reference. 1. T/T: Please effect payment to our ordered account within 20 days before delivery! 2. The 1/3 payment will be made before June 25 and the balance will be paid simultaneously when you receive the shipping documents. P.S. :- It’s better to express “June 25, 2006” instead of mentioning “June 25” only.
------------------ ...
| |
3楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/6/19 12:41:15 | 、T/T:请于出货前20天内将货款汇到***帐户 2、6月25日之前汇三分之一货款,剩余部分在收到船运文件同时支付。 1. T/T: Please effect payment to our ordered account within 20 days before delivery! 2. The 1/3 payment will be made before June 25 and the balance will be paid simultaneously when you receive the shipping documents. 又及:个人认为及发现,合同作为买卖双方权利、责任和义务之正式契约,“请”之类祈使句字眼一般不提倡也不会出现于合同中,做合同时,划掉“请”字吧,中文如此,英文亦然。
------------------ ...
| |
4楼 meteorriver
 等级:小学生 发帖数:16 回帖数:28
| 发帖时间 - 2006/6/19 15:45:28 | ordered account---这个词感觉用的不大对,appointed account 会不会更贴切?
------------------ ...
| |
5楼 niuhao992
 等级:硕士生 发帖数:30 回帖数:617
| 发帖时间 - 2006/6/19 16:32:05 | 以下是引用meteorriver在2006-6-19 15:45:28的发言: ordered account---这个词感觉用的不大对,appointed account 会不会更贴切? |
个人以为pre-stipulated***,ordered次之,appointed更次。呵呵!!!
------------------ ...
| |
6楼 niuhao992
 等级:硕士生 发帖数:30 回帖数:617
| 发帖时间 - 2006/6/19 16:35:30 | 合同中怎么能出现you呢?看上面的翻译: .........paid simultaneously when you receive the ...........这种情况***次见到。
------------------ ...
| |
7楼 pureirrish
 等级:小学生 发帖数:4 回帖数:34
| 发帖时间 - 2006/6/19 17:20:52 | 这里能学到很多阿
------------------ ...
| |
8楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/6/19 17:58:11 | 以下是引用niuhao992在2006-6-19 16:32:05的发言: [QUOTE]以下是引用meteorriver在2006-6-19 15:45:28的发言: ordered account---这个词感觉用的不大对,appointed account 会不会更贴切? [/QUOTE] 个人以为pre-stipulated***,ordered次之,appointed更次。呵呵!!! |
Well! it’s funny! 个人认为:- Stipulate偏向于标明一些条款条约,pre-stipulated:预先标明的条约条款。再者,预定与***,总有一点不同吧。 Order: 订单、***,名、动词均可。“ordered”多是***一些事、事情、事物。例如:常见的To order of …“凭……***”,也含有此意。 Appoint, 多为***一些人,比如***谁为代理、代表等等,用法着重于人。 尔曰:“合同中怎么能出现you呢?看上面的翻译: .........paid simultaneously when you receive the ...........这种情况***次见到” 有没有一个“YOU”不是主要问题,上面的翻译不出现“YOU”而用被动语态,或其形式亦可。机场上经常广播说:“Attention, please!”,可以译为“请注意!”,也可意译为等同于拉斯维加斯米高梅大酒店WBA拳赛结果公布前的那句话:“Ladies and Gentlemen!”——“女士们,先生们!”(顺便一提:现在深圳地铁的英语广播用语,可谓乱讲一通。) 伙记,如果你经常出入酒家或***,门口那块红红的地毯上总有一英文“Welcome!”,你留意了否?其中文就是“欢迎!”、“欢迎您!”或“欢迎你!”之意,上面也可以没有“you”啊,所以,那些穿着唐装花枝招展、笑容可掬得让你心驰神往、心花怒放的迎宾小姐在默默地这样欢迎你,你还有所不知啊…… 有时也作这样表示:“You are welcome!”,难道非得要小姐们这样说,你才发觉“you”之存在否?呵呵……
------------------ ...
| |
9楼 genard
 等级:博士后 发帖数:13 回帖数:3515
| 发帖时间 - 2006/6/20 10:57:24 | 本人更喜欢这样:...paid upon receipt of... 以下是引用niuhao992在2006-6-19 16:35:30的发言: 合同中怎么能出现you呢?看上面的翻译: .........paid simultaneously when you receive the ...........这种情况***次见到。 |
------------------ ...
| |
10楼 meteorriver
 等级:小学生 发帖数:16 回帖数:28
| 发帖时间 - 2006/6/20 11:30:21 | 我想,还是named account or nominated account 更好一些,ordered不太好。
------------------ ...
| |