跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸问答 -> 请教:外贸合同条款翻译——汉译英  
共有3页回帖:   上一页 1 2 3 下一页   
 
热点消息 版主:
admin  james1  tangshoulin  『戒烟了』 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 7896 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
11楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/6/20 11:47:38  
1、T/T:出货前20天内货款汇到***帐户
2、6月25日之前汇三分之一货款,剩余部分在收到船运文件同时支付。
---------------
将"请"字划掉,或将买卖双方在相应位置写上去.

1. T/T: The payment to our ordered account will be effected within 20 days before delivery.
1. T/T: The payment will be effected to the ordered account within 20 days before delivery.

2. The 1/3 payment will be made before June 25 and the balance will simultaneously be paid when the shipping documents will be received.


Upon receipt of 一经收到
Simultaneously 同时

Nominated account 比 appointed account好些,而个人认为ordered account没甚大碍

------------------
...


12楼 meteorriver



等级:小学生
发帖数:16
回帖数:28
发帖时间 - 2006/6/20 13:18:14  
是无大碍,appointed,ordered,named,nominated都有***的意思。

好比衣服,得体的,不得体的都能当遮羞布,可给别人留下的印象却不一样,所以我参与讨论的目的是:哪个会更好一些?即哪个词更符合专业习惯。不是否定某个人,而是就事儿说事。

------------------
...


13楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/6/20 13:54:48  

以下是引用meteorriver在2006-6-20 13:18:14的发言:
是无大碍,appointed,ordered,named,nominated都有***的意思。

好比衣服,得体的,不得体的都能当遮羞布,可给别人留下的印象却不一样,所以我参与讨论的目的是:哪个会更好一些?即哪个词更符合专业习惯。不是



这里当然也是就事儿说事儿。
以衣服所作的类比相当贴切,人就要穿着得体,合乎自己的尺码才成,更不能男同志穿女同志的裙子,而女同志却穿起男同志的背心。人当然要穿好自己的衣服,不能穿别人的衣服。英语之使用恰当正如人们之穿着得体。

appointed, ordered, named, nominated

appointed ***的,委派的,named 命名的,冠名的,nominated ***的。都有***的意思。在个人印象中,后者在选举之类事情中用得多,经常在Pearl英语新闻中听到说,什么国会,总统提名人等等,多听到nominate此词。

在外贸业务中,一看到“***帐户”字样,偶脑中的***反应就是ordered A/C.
order sb to do sth, sth is ordered by somebody …类似在提单中,to order, to order of shipper, to the order, to the order of xxx bank,凭***,凭XXX***,某事某物由某人***,在外贸单证中一不小心都会常常看到ordered这个东东,所以凭反应而选用——也就是个人认为***贴切的、***常用的乃是ordered. 在上面,个人也对几个同义词进行了分析、对比。如果其它单词比ordered更贴切,不知它们是怎么个贴切法;如果ordered不够贴切,不知你认为其不贴切的地方是在哪里呢?还望汝能细说端详……

------------------
...


14楼 genard



等级:博士后
发帖数:13
回帖数:3515
发帖时间 - 2006/6/20 16:56:05  
其实这样的讨论没有太大的意义!
个人看法:***使用designated和nominated,appointed也勉强可以吧-----ordered用在这里,太牵强!
以下是引用meteorriver在2006-6-20 13:18:14的发言:
是无大碍,appointed,ordered,named,nominated都有***的意思。
好比衣服,得体的,不得体的都能当遮羞布,可给别人留下的印象却不一样,所以我参与讨论的目的是:哪个会更好一些?即哪个词更符合专业习惯。不是

本帖子2006-06-20 18:54:59由genard进行编辑!!

------------------
...


15楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/6/20 17:13:00  

以下是引用genard在2006-6-20 16:56:05的发言:
其实这样的讨论没有太大的意义!
个人看法:***使用designated和nominated,appointed也可以吧-----ordered用在这里,太牵强!
[QUOTE]以下是引用meteorriver在2006-6-20 13:18:14的发言:
是无大


与世无争的ordered在这里是如此的遭受冷遇, 不知又是如何"太牵强"了呢? 这里给人的感觉是, 只要能不用ordered, 只要能想方设法地排除ordered, 那么, 什么单词皆为***.
如何个"太牵强"呢? Tell me why & how, pls!

"同时",用上upon receipt of不牵强吗?

------------------
...


16楼 niuhao992



等级:硕士生
发帖数:30
回帖数:617
发帖时间 - 2006/6/21 13:27:50  
唉,我只不过谦虚了一下下,没想到人家不领情。
1.对于购销合同,合同不是某一方发给另一方的文书,而是双方共同制定的一个东西,所以,合同中不能够用you这种对一方的称呼。如果用you,谁知道,你说的是甲方还是乙方啊?
2.不论是直译还是意译,***一词用stipulated或prestipulated都要比ordered更加合适,ordered较为口语化,连required都不如。
请各位前辈指教!

------------------
...


17楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/6/21 14:07:00  

以下是引用niuhao992在2006-6-21 13:27:50的发言:
唉,我只不过谦虚了一下下,没想到人家不领情。
1.对于购销合同,合同不是某一方发给另一方的文书,而是双方共同制定的一个东西,所以,合同中不能够用you这种对一方的称呼。如果用you,谁知道,你说的是甲方还是乙方啊?
2.不论是直译还是意译,***一词用stipulated或prestipulated都要比ordered更加合适,ordered较为口语化,连required都不如。




1. you当然不应采用于合同里,要改为the buyer,the party B 之类.
2. 较为口语化的词,就不宜出现于正式的合同中,上面的"***"一词,各词之间的偏差不大,没有很多必要去继续斟酌,只是由于有人提出不同意见,偶方才作以上分析.由于此乃外贸方面的文件,个人就倾向于使用ordered,并列明了使用的依据.
3.如果再要考究,effected, made之使用也有很多版本啊,是不是再作分析其所以然?

------------------
...


18楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/6/21 15:40:01  
看待问题,应该是客观大于主观才好些。
金融英语或者说国际贸易英语,与平时惯用的英语稍有差别。举个例子:Confirmation一词在《新英汉词典》中,是“确认、批准”等解释,无论如何词典里也不会出现“保兑”之解释,但此词出现在L/C里面的话,它就是“保兑”之意。比如L/C中这样显示:

49 Confirmation Instructions: Without
49 保兑指示:无。[或者说是:非(保兑)]

以下为类似使用方法

Our ordered materials  我们所订购的材料
Our ordered account    我们所***的帐户
The ordered account    所***的帐户

To order of shipper    凭托运人***
To order  凭***
To order of Bank of China 凭中国银行***

所有,在外贸合同范畴里,个人倾向于使用楼主所示的“***”为ordered.

------------------
...


19楼 Shalinajoan



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:22
发帖时间 - 2006/6/21 22:30:33  
既然是合同,就该有合同的格式,那么付款方式就应在合同上这么写:
PAYMENT TERM :1) T/T WITHIN 20DAYS BEFORE THE SHIPMENT
              2) 1/3 AMOUNT BEFORE 25TH JUNE,BALANCE AGAIST THE SHIPPING ***UMENTS

------------------
...


20楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/6/22 13:08:18  
若求简洁,可用以下电传格式。

1.T/T EFFECTED W/I 25 DAYS B4 DLVRY
2.1/3 PYT MADE B4 JUN 25 N BAL PAID WHEN RCV S/D

但合同签订从不用电传格式。
Before之电传英语为BFR或B4,勿又有人置疑。

------------------
...


本主题共有3页回复:   上一页 1 2 3 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 