跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸问答 -> L/C不符点扣费问题  
共有4页回帖:   上一页 1 2 3 4 下一页   
 
热点消息 版主:
admin  james1  tangshoulin  『戒烟了』 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 12691 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
11楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/6/12 14:45:57  

以下是引用天高云淡在2006-6-12 13:52:47的发言:
A discrepancy fee of USD 50,00, OR 〈A DISCREPANCY FEE OF>EQUIVALENT ,OR< A DISCREPANCY FEE OF>EACH SET OF ***UMENTS PRESENTED IS FOR THE ACCOUNT OF BENEFICIARY AND WILL BE DEDUCTED FROM THE PROCEEDS.
也就是前三个OR引导的并列主语可以划实质等号的,即一套不符点单据USD 50,00
不过我纳闷,50后面那个符号不是圆点?别写成五千了。。



个人认为:-

1) OR< A DISCREPANCY FEE OF>EACH SET OF ***UMENTS之中,括号里面的“A DISCREPANCY FEE OF”不需再作并列,不属省略之列,因为之前说不符点费,按美元或其它货币等值,已经说清楚,不需再作补充说明。是指一套单证之中的不符点费,从属关系已经分清。按照后面的动词,IS FOR THE ACCOUNT OF BENEFICIARY,是指不符点费用由受益人承担,而不是单据由受益人承担;再根据DEDUCTED一词,前后兼顾意思的话,也是扣费,不是扣单。

所以,这样表达,则已足够:A discrepancy fee of USD 50,00 OR (A DISCREPANCY FEE OF) EQUIVALENT TO(或OF) EACH SET OF ***UMENTS PRESENTED IS FOR THE ACCOUNT OF BENEFICIARY AND WILL BE DEDUCTED FROM THE PROCEEDS

2) USD50,00之类非世界通用标准的写法,在土耳其或欧洲如意大利等的信用证中,经常碰到,多次跟他们提及,他们依然如故。他们在本国中,比如在意大利商场的标价,也是这样表示,很难改变。若真要避免这些符号造成的麻烦,就叫他们仅在小数点前用“.”,其它千位及百万位等勿用“,”也不用“.”算了,也就是,本来标准写法是这样“USD5,000,000.00”,干脆就让他们这样表示“5000000.00”,以免他们写成这样“USD5.000.000,00”,方为双方接受、两全其美之计。偶***近就是跟意大利客户这样商定的。

------------------
...


12楼 天高云淡



等级:博士生
发帖数:23
回帖数:844
发帖时间 - 2006/6/12 15:04:02  
A discrepancy fee of USD 50,00, OR 〈A DISCREPANCY FEE OF>EQUIVALENT ,OR< A DISCREPANCY FEE OF>EACH SET OF ***UMENTS PRESENTED IS FOR THE ACCOUNT OF BENEFICIARY AND WILL BE DEDUCTED FROM THE PROCEEDS
在这个句子中并列的是A DISCREPANCY FEE ,即真正的主语是A DISCREPANCY FEE ,而后面的of USD 50,00, OF>EQUIVALENT , OF>EACH SET OF ***UMENTS PRESENTED 是三个并列由of引导的后置定语!
即主语是A DISCREPANCY FEE 谓语〈系动〉是is,表语是FOR THE ACCOUNT OF BENEFICIARY后面and 又连接一个并列谓语<主语仍旧是A DISCREPANCY FEE 〉will be deducted 壮语from....三个由of引导的后置定语限定了此费用产生的情形
因此,此句强调的是不附点单据引起的一个不附点50美金,因不附点引起的同等性质费用,及每套不附点单据引起的所有费用都将有受益人承担,并将直接从款项中扣除!《仅供参考》

------------------
...


13楼 天高云淡



等级:博士生
发帖数:23
回帖数:844
发帖时间 - 2006/6/12 15:13:03  
换句简单的话说,原句中A discrepancy fee of USD 50,00 OR EQUIVALENT OR EACH SET OF ***UMENTS PRESENTED IS FOR THE ACCOUNT OF BENEFICIARY AND WILL BE DEDUCTED FROM THE PROCEEDS.
黑体字是主语,下划线是三个of 引导的并列后置定语,连接词用的是or<较正式等同于and>,斜线部分是谓语部分了。。。

本帖子2006-06-12 15:14:58由天高云淡进行编辑!!

------------------
...


14楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/6/12 15:17:30  

以下是引用天高云淡在2006-6-12 15:04:02的发言:
A discrepancy fee of USD 50,00, OR 〈A DISCREPANCY FEE OF>EQUIVALENT ,OR< A DISCREPANCY FEE OF>EACH SET OF ***UMENTS PRESENTED IS FOR THE ACCOUNT OF BENEFICIARY AND WILL BE DEDUCTED FROM THE PROCEEDS


偶在翻译时,没有把对句子的主、谓、宾用中文表达出来。不过,请天高先生对我指教一下。我个人的翻译,哪个地方有没不足之处,偶愿闻其详:-

原文:
If ***uments are presented with discrepancies and accepted by us. A discrepancy fee of USD 50,00 OR EQUIVALENT OR EACH SET OF ***UMENTS PRESENTED IS FOR THE ACCOUNT OF BENEFICIARY AND WILL BE DEDUCTED FROM THE PROCEEDS.
偶翻译:
假若单据提交带有不符点并为我们接受,每套所提交的单据中一个50美元或等值之不符点费用由受益人承担并将从(付款)程序中扣除。
汝翻译:
一个不附点50美金,或同等性质〈银行手续,失误,通知等〉费用,或整套不附点单据所产生的费用都将由受益人承担,并直接从款项中扣除!


偶同时认为,原句应是这样:-
If ***uments are presented with discrepancies and accepted by us. A discrepancy fee of USD 50,00 OR EQUIVALENT OF EACH SET OF ***UMENTS PRESENTED IS FOR THE ACCOUNT OF BENEFICIARY AND WILL BE DEDUCTED FROM THE PROCEEDS

------------------
...


15楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/6/12 15:31:42  

以下是引用天高云淡在2006-6-12 15:13:03的发言:
换句简单的话说,原句中A discrepancy fee of USD 50,00 OR EQUIVALENT OR EACH SET OF ***UMENTS PRESENTED IS FOR THE ACCOUNT OF BENEFICIARY AND WILL BE DEDUCTED FROM THE PROCEE

再次回思这句话,感到之前的理解有错误:A discrepancy fee of USD 50,00, OR 〈A DISCREPANCY FEE OF>EQUIVALENT ,OR< A DISCREPANCY FEE OF>EACH SET OF ***UMENTS PRESENTED IS FOR THE ACCOUNT OF BENEFICIARY AND WILL BE DEDUCTED FROM THE PROCEEDS。一个不附点50美金,或同等性质〈银行手续,失误,通知等〉费用,或整套不附点单据所产生的费用都将由受益人承担,并直接从款项中扣除!应该是一个不附点50美金!


不符FU点,不同于不附FU点,所以用五笔还是比拚音好一点。此乃手误,不足为奇。

“OR 〈A DISCREPANCY FEE OF>EQUIVALENT ”

个人认为:

对以上这句话引出的你的这种理解——“或同等性质〈银行手续,失误,通知等〉费用”,本人持有异议,EQUIVALENT是指同等的不符点费用,因为L/C开立时币种多是美元,但在欧洲,他们可能以欧元来扣费,所以用EUQIVALENT,这里应不涉及银行失误和通知之类吧。

整个英文句子,说的中心就只是关于不符点费用50美元的问题,如果按照你认为的“整套不附点单据所产生的费用都将由受益人承担”——你说的“所产生的费用”,那就问题***的了,这个费用可大可小的啊,有些费用看不见的啊。到时一并由受益人承担,受益人可就成了冤大头,那就无益可受了。所以,个人认为,本条款讲的,就仅仅只是50美元或等值的金额,不存在超过50美元或等值金额的费用问题。

在我印象中,天高先生对英文是相当讲究的,引经据典也让本人折服,只不过,“并直接从款项中扣除!”等等这些中文翻译中,本人横看竖看倒看不到“直接”和“款项”之类相应的英文单词,是否其中自有玄机,还请天高先生指教!或者你的是意译,我的是直译?

------------------
...


16楼 天高云淡



等级:博士生
发帖数:23
回帖数:844
发帖时间 - 2006/6/12 15:40:43  
我刚才只是用比较容易理解的话顺章直译了一下而已!阁下中文表达能力强无需别人恭维,这在翻译中就是一个很难的优势!在下也十分羡慕!但一切翻译除了语美词雅外,我们还得做到信和达!所以不得不先拆其成份,细究其义。。但实际中信,达,雅如同鱼肉熊掌,实难兼得!就像这个句子,一不小心可能会意思大相径庭给搂主造成损失,在此为自己***次错译致歉!
其实翻译这方面,仅理论就是百家争鸣,什么意译直译,什么正说反译,增词减译。。。但到底谁能更忠信于作者,只有自己的理解,每次翻译都其实是一次再创作,所以有句话:翻译出来的东西的读者其实还是我们译者自己!
以下是引用BruceHuang在2006-6-12 15:17:30的发言:

[QUOTE]以下是引用天高云淡在2006-6-12 15:04:02的发言:
A discrepancy fee of USD 50,00, OR 〈A DISCREPANCY FEE OF>EQUIVALENT ,OR< A DISCREPANCY FEE OF>EACH SET OF ***UMENTS PRESENTED I




------------------
...


17楼 aiwer



等级:小学生
发帖数:17
回帖数:57
发帖时间 - 2006/6/12 15:41:57  
bluehuang:
我想请教如下问题:
a reimbursement fee of AUD80.00 or equivalent will be deducted from each drawing made under this letter of credit and will be payable by the beneficiary even where the credit terms indicate charges are for the applicant.
整个信用证就只有这一条款有费用,没有其他不符点扣费?这个偿付费费用是不是不管有没有符点都要扣的?
先谢了!

------------------
...


18楼 aiwer



等级:小学生
发帖数:17
回帖数:57
发帖时间 - 2006/6/12 15:50:30  
不好意思,上面弄错了,信用证上面还有不符点费用的条款,我弄明白了

------------------
...


19楼 天高云淡



等级:博士生
发帖数:23
回帖数:844
发帖时间 - 2006/6/12 16:10:49  
WILL BE DEDUCTED FROM THE PROCEEDS
中“直接”一词是我自己增词的,因为英语的主要特征是逻辑性强,所以这种增词译法主要是追求英文表达逻辑,很难把握我其实也很少用。。
至于“款项”一词,是在下采用的意译,感到在此处作款项会好一些:PROCEEDS本身是“收益”意思,但用在此处肯定不行,他在句中被赋予了一定的修辞手法,就像中文中的词义转换,转类。。

------------------
...


20楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/6/12 16:10:57  

以下是引用天高云淡在2006-6-12 15:40:43的发言:
我刚才只是用比较容易理解的话顺章直译了一下而已!阁下中文表达能力强无需别人恭维,这在翻译中就是一个很难的优势!在下也十分羡慕!但一切翻译除了语美词雅外,我们还得做到信和达!所以不得不先拆其成份,细究其


关于信和达,偶不多言,相信很多人自有高见。在这里,偶想引用著名散文《土地》作者秦牧先生在其文学理论《艺海拾贝》中的一句话,说散文写作时,要“用墨如泼,惜墨如金”。个人认为,这里的“惜墨如金”同样地可用于翻译,也就是尽量地做到中文翻译语言的简洁、精炼,就等于不浪费读者哪怕是两秒一秒的时间;同时,应***限度地忠实英文原文,这也是对英文原文作者的尊重,所以说,像傅雷、郑振铎这些翻译家,他们翻译雨果、巴尔扎克、狄更斯和莎士比亚等同志们的作品时,可不是一件很简单的事情。去年,北京一位女青年,呵呵,女青年,不是(老)女人也不是女孩,用英文写了一本小说,获了法国一个文学大奖,奖金折合***50万左右吧,都不容易。


回答17楼aiwer:
信用证有些常规费虽不在L/C中列明,但也照样发生,比如:开证费,议付费。对你条款中所述已认定之偿付费用扣除问题,回答:是。

------------------
...


本主题共有4页回复:   上一页 1 2 3 4 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 