以下是引用JoJo宝贝在2006-11-23 15:36:34的发言: the buyer must open LC at 90days after BL date. 中文怎么翻译啊? |
http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏* 1楼 JoJo宝贝 外贸主管 等级:小学生 发帖数:3 回帖数:6 发帖时间 - 2006-11-23 16:47:58 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ the buyer must open LC at 90days after BL date. 中文怎么翻译啊? 4楼 『戒烟了』 再一次抽上了烟 等级:博士后 发帖数:103 回帖数:3573 发帖时间 - 2006-11-23 17:53:19 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ 这句话应该是没道理的,出了提单了,再开L/C还有什么用.一般是在装运月份前多少天开出并送达卖方. The Buyer shall open through a bank acceptable to the Seller an Irrevocable Sight/at XX days sight Letter of Credit to reach the Seller XX days before the month of shipment. ...... ================================================================================ Reply : - Today is weekend, so some time is available for this forum again now. Well! How to describe this subject? Is it necessary for me to comment any more or not? … however, something has to be announced … Anyway, the reality proved that such an “open-mouth-free” sentence cited in the above has already caused different understandings by the forum participants. 如此简单的一句英语,实不应该引出这样的误解!同时,看来还是闭卷改卷才改出水平!愚以为版主“戒烟了”先生所说“这句话应该是没道理的”言之稍重,个人未敢苟同。严格地说,这句话只是不够严谨,亦即存在岐义!且看:- 翻译一: 买方必须在提单日期后开出90天之信用证。 翻译二: 买方必须开出提单日期后90天的信用证。 翻译一与戒烟版主的理解吻合,若按此意思,戒烟所说言之有理。 原句是老油条的代表作之一,当时我指出它存在岐义,但他就是不服,继而破口大骂。如今,JoJo宝贝还专门发帖求救,戒烟版主则又作以上理解。皆因原句在英语语法方面犯了常用的错误,在处理限制性定语或条件状语从句时失之偏颇。可以设想,如果在合同里运用了这一条款,必然会引起买卖双方的纷争,或者说是让买方有机可乘,有洞可钻,诚如是,则如何是好?所以,合同and/or信用证嘛! 还是严谨一点为好。 本来,个人自信已在2楼解决了业务问题,可是有人偏要生出一点事端来。 The appropriate description is probably as : - The Buyer must open L/C that payable at xx days sight from the B/L date. Or The Buyer must open L/C payable at xx days sight from the B/L date within 7 bank working days after signing the Sales Contract. 楼主原句:DRAFTS AT:90 DAYS FROM BILL OF LADIING DATE 若将 AFTER 置换 FROM,更容易让人产生岐义。 本帖子2006-11-25 16:57:31由BruceHuang进行编辑!!
------------------ ...
|