跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 请英语翻译高手给些宝贵意见!  
共有33页回帖:   上一页 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 88879 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
221楼 sandy5002



等级:初中生
发帖数:6
回帖数:181
发帖时间 - 2007/3/12 23:35:12  
4, The hillside above the black point-lace of the pine shadows seemed as bright as day and as colourless as snow.
5,First, there were Mrs Erhton and two of her daughters...both sisters were fair as lilies.
6,He who deceives me once, shame on him;he who deceives me twice,shame on me.
也同时请BRUCE兄指教.

本帖子2007-03-12 23:39:32由sandy5002进行编辑!!

------------------
...


222楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/12 23:45:50  
以下是引用sandy5002在2007-3-12 23:35:12的发言:
4, The hillside above the black point-lace of the pine shadows seemed as bright as day and as colourless as snow.
5,First, there were Mrs Erhton and two of her daughters...both sisters were fair as lilies.
6,He who deceives me once, shame on him;he who deceives me twice,shame on me.
也同时请BRUCE兄指教.

不敢,不敢!让Jack***出手吧!要不就让那两个狂妄傲慢的小厮 Silverway 和 T/I双译服务生 搞!事实上,我邮箱里还有大量会员发来让我帮帮忙的东东,一直押后了。这几天业务也受了很大程度的耽搁。如果你上面所说,时间不是很紧的话,容我迟些弄一下,看弄得对不对。
夜深,下线了。Good night!

本帖子2007-03-13 0:07:34由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


223楼 sandy5002



等级:初中生
发帖数:6
回帖数:181
发帖时间 - 2007/3/12 23:56:39  
黄兄,有空你再看看吧,先帮其他的会员解决问题,我这个不急.JACK兄希望尽快得到你的意见.

------------------
...


224楼 Bru...



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/13 9:24:31  
---内容已屏蔽---

------------------



225楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/13 9:33:20  
“Whoever said love is blind is dead wrong. Love is the only thing that lets us see each other with the remotest accuracy”

偶胡诌的搞笑翻译小诗。

谁说了爱情盲目?
真TM扯蛋!
唯有爱情,
方能让我们知己知彼……

动用了TM,纯为搞笑。一词多义,若追究起来,我也可说是Trade Mark/注册商标嘛!那么,文雅一点,古文与现代文优化组合,呵呵:-

谁说了爱情盲目?
纯粹胡说!
嗟乎!唯有爱情啊!
方能让我们举案齐眉,心心相印……

------------------
...


226楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/13 9:57:32  
据《南方都市报》报道,近日浙江宁波救助站收留了一位小伙,他是中国人,其人会说一些英语,但居然说不出国语;其人书写汉语颇为漂亮,颇有一度临习颜柳之些微迹象,但他说不出也写不清自己家居何处,路过宁波宝地又何所求也。
怪怪!我的怪怪!大千世界,无奇不有。

------------------
...


227楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/13 10:04:04  
言归正传。T/I服务生,你现在就祭你的葵花宝典,就请你回答两个***简单***简单的问题,千万别说自己是做大事的,对小问题不屑一顾,是的!你译文中:-

1、你是如何增译出“密押”一词来的?
2、你又是怎样增译这个“电传”也哉?

原文:
such acceptance shall be confirmed by way of an amendment, after receipt of applicant's instructions, by opening bank, by authenticated swift to advising bank for the beneficiary.
T/I服务生之误译:此〈不符点〉接受必须在收到开证人指示后,由开证行作出确认修改,然后密押电传至通知行并告知受益人!

------------------
...


228楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/13 10:45:52  
引用Bruce:
Jack兄,你说:“如果用standing for来代替stand by,那么从翻译角度来说,这句话就完全是正确的:‘用不可撤销、可转让、可保兑的单证来代替信用证”,当然,在外贸操作中,这是否可行,我不得而知。”——Jack,我对你说:standing for***不能代替stand by,这是国际业务固定或约定俗成的称法,上升到严格通用的类比,如Hong Kong只能简写为HK,New York只能简写为NY。“我爱你”不能写成“我受你”。也***没有“可保兑的单证”之说法!一定要说成“可保兑信用证”或“保兑信用证”之类。有的东西像法律一样严谨,也唯其如此,万一打起国际官司来方有法可依,有根可循。国际业务方面我们暂不必细谈,但你若有任何问题,只要在本人能力之内,能顺手推车,则绝不含糊其辞。

答:一早打开本论坛就看到Bruce兄台的回帖,甚是开心。
“也***没有“可保兑的单证”之说法!”哈哈,学到一点外贸常识,谢Bruce先,不过我那句的翻译是建立在翻译的角度上,至于在外贸操作中是否可行,俺不得而知(我有注明哦),不过现在通过你一说,我明白了——操作中行不通。

------------------
...


229楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/13 11:03:51  
“授之鱼,不如授之以渔!”

原文:
such acceptance shall be confirmed by way of an amendment, after receipt of applicant's instructions, by opening bank, by authenticated swift to advising bank for the beneficiary.
T/I服务生之误译:此〈不符点〉接受必须在收到开证人指示后,由开证行作出确认修改,然后密押电传至通知行并告知受益人!

T/I服务生你可能会狡辩说你的误译乃“authenticated”之意译,是的!这里多少有点类似的意思,但老夫就指点你这个狂妄的搞事者!
90年代,L/C之开立多采用电传即TELEX(TLX)来传递,当通知行收到L/C时,会核对密押(Test Key)是否相符。而在目前,L/C多数是通过SWIFT开立,当通知行收到此L/C时,比如使用 MT705 或 MT700 格式,一般情况下都不用像90年代那样核对,严格地说,已不存在核对密押之说。何解?因为世界上任何银行若加入了SWIFT(简称“环银电协”),在经审核后,银行与银行之间会建立相互之间的认可关系,都会有一个自己的 BIC,就像每人都有一个自己的***号码一样,没有这个 BIC 手续,该银行进入不了SWIFT系统也开不出L/C来。就像人在银行ATM取款时,密码不对就取不了款一样简单的道理!沿用在当初的人民革命战争中,红军与红军秘密会面,会使用一个“暗号”来接上头。在银行中,对于个别尚未加入SWIFT系统,或刚刚加入却尚未来得及与其它银行建立关系的,在开立L/C时会使用一种 MT999 格式。懂了吗?T/I翻译?丢人!以你这样的翻译水平还牛不?还踩人不?还玩花招不?至于你相关的实际操作能力就更是无稽之谈啦!哪个公司找你来翻译,则那个公司倒霉!你的路子,长着哩!

曾有一则社会轶闻,一位同志看到路上有一钱包,大喜过望,一打开就伸手去拿钱,孰料此人手指马上让钱包里面的针头刺中而淌血!更在甚者,钱包失主一直***,还染上了爱滋病。这位爱财太急的同志在“窗口期”时间后到医院作血液测试,其HIV结果呈阳性反应——中招!从此,该不幸者之人生光阴进入倒计时。

本帖子2007-03-13 11:14:14由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


230楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/13 11:29:18  

以下是引用BruceHuang在2007-3-13 10:04:04的发言:
Bruce Huang发言:-
这份相关的国际业务比一匹布还长,为免大家觉得本人像在推搪,我就择其一,对冰山一角来个简短的条分缕析。

Bruce:“LOI的全称为“Letter of Intention”,就只译为“意向书”,***不能增译为“购买意向书”,打个比方,若由卖方出具呢?可说“购买意向书”吗?否!在实际应用中,若由买方出具,则为购买类的“意向书”,但“购买”这词不能随便增译;若由卖方出具,则为销售类的“意向书”。当然,实操中,出具此商业文件者,一向都是买方”
——Jack答:文中主语是“Buyer”,如果主语是“Seller”,你认为我会增译为“购买意向书”吗?如果你这么认为,那么就有点低估我的智商了。

答:Bruce兄,就不要谦虚啦,不要只对其中一条做出缕析,对我后来的分析作个评论吧,不需要多长时间,期待与您的交流。

------------------
...


本主题共有33页回复:   上一页 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 