跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 请英语翻译高手给些宝贵意见!  
共有33页回帖:   上一页 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 88869 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
271楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/14 18:33:03  

以下是引用silverway在2007-3-14 15:58:21的发言:
Jack兄, 一看你说话就是想的比较多的人。小弟我没有诋毁你的意思,我只是感觉你说话的节奏慢腾腾的,跟我对不上,所以说你“软绵绵”的,没别的意思,你不要多想。
我这个人一向喜欢直来直去,有批评、有表扬我都不会藏着,掖着的,我也喜欢别人对我的缺点和不足马上指正,我会感激不尽。如果您愿意对我的那几句全文点评,小弟我愿意洗耳恭听。因为确实也有些我拿不准的地方。
但是有关您那句“successfully”的翻译,当初是一个上海老头(外院退休***)当作典型来批评的,所谓“English-speaking***不会这样说的”也是全文出自他的口中。实际运用上,因为工作关系,我看过好多英语***公司的简介,的确没有一家公司在引进技术的时候会说:“successfully introduced”,当然,也不排除我孤陋寡闻,说这样的用法也没有错,而且是必须的。
我说您水平不是***的,您也别生气。英语这个东西易学不易精,真正达到顶峰的确实很少。英译汉这个东西大部分凭的是经验,汉译英则有很多技巧。我的意思是与其您喜欢与人讨论一些晦涩的东西,不如与大家分享一下学英语的心得。 其实,我觉得英语交流偶尔讨论一下就可以了,如果长时间讨论真是适得其反。就象你整天讲怎么样学好口语,还不如实际的说上5分钟。如果真的有那么一个好网站讨论一些高水平的英语交流那真是太好了。Jack兄虽然您是专职翻译,但是我还要提醒你一下,你所有的DVD中文字幕电影都听懂了吗?你阅读速度确实达到了550字/分钟了吗?你词汇量足够用了吗(至少2万5)。如果您还没达到要求的话,您与其花好多时间在网上讨论,真不如再充充电;如果您达到了,希望您能和我们分享一下心路历程。


“所以说你“软绵绵”的,没别的意思,你不要多想。”,“我说您水平不是***的,您也别生气。”,其实Silverway兄没必要对我说“别生气”之类的,我在论坛里经常使用这样的词,是因为论坛中有部分朋友喜欢“抓词”,抓词之后就开始作“文章”,而我,你放心,我即使抓了词,也只不过是论事,顶多我把这些抓来的词解释一通,然后完事,不会把这些事放在心上,本人对这些东西看得比较淡。

“你所有的DVD中文字幕电影都听懂了吗?你阅读速度确实达到了550字/分钟了吗?你词汇量足够用了吗(至少2万5)。如果您还没达到要求的话,您与其花好多时间在网上讨论,真不如再充充电;如果您达到了,希望您能和我们分享一下心路历程。”,既然Bruce兄也谈到了这一句,那我就也说几句:或许是我们工作的重心不同,以至于我们会有着不同的看法,我的工作是翻译(当然也包括口译),可以说,在英语方面,我的口译工作不及笔译工作的二十分之一,这就决定我应把学习的重心放在文字上面,而不是口头上面,至于你说的听力能力、阅读速度还有词汇量方面,我认为这基本上都属于经常性口译人员(或者说是同传工作者)所需要训练的方面,而对于本人来说,能与老外顺利交谈,没有语言障碍则足以,自信这个还是没有问题的。我所需要进行训练、提高的方面呢,应包括翻译技巧、词语理解、句子处理、扩大知识面、翻译速度、打字速度还有就是修身养性(修身养性对于一名高级翻译人员来说非常重要,也是必备因素之一)。


------------------
...


272楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/14 19:01:07  
以前大家曾提到标点符号,除Jack曾提出全角和半角的正确之外(有时不经意或我们大家明知故犯),在此又发表一下意见——
Jack发言“所以说你“软绵绵”的,没别的意思,你不要多想。”应为“所以说你‘软绵绵’的,没别的意思,你不要多想。”这句用双引号也用单引号,这是中文语法。在此仅作顺便一提,别无他意。此外,我觉得大家都认可了一点就是 silverway 作为人名的表示,应写成 Silverway。
如果Silverway和T/I能够学得到并保持Jack这种学术交流态度,风波,能搞起来吗?

------------------
...


273楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/14 19:03:53  
Bruce兄说“Jack就来气了——人皆性情中人”,对错半半,“人皆性情中人”是对的,但“Jack就来气了”这句就与实际不符,不知Bruce兄是否有看到后面的括号及括号后面的文字:“(本不想说这句,但你说的那句“就算……但”,让我觉得好像我曾经评论过你的句子一样),不过这是好的,你觉得有问题,提出来大家探讨就是,下面我就说说我对successfully的观点”,自始至终,我没有任何生气的成分在内,可能从括号中的文字面上来看,我生气了,但我真的没有为此而气。这可能就跟翻译领域我们所讲究的“意境”是一样的道理吧,Bruce兄没有真正把握住我当时写这句话时的“意境”。

Bruce兄说“像Silverway在额度、环保、微波、反聚合、ohterwise, if not等等各式各样的单词和语法句法的翻译错误,何以缄默不言”。
Jack答:不知Bruce是否有发现,在本帖“问题”闹得沸沸扬扬之后,我仅对Bruce和Silverway每人各一帖作了评论,Bruce的那份“意向书”和Silverway的那句“技术引进”,虽然篇幅大小不同,但性质差不多,且评论中我没有刁难任何一方,仅作了修改和相关中肯之评论,应该没有公平与不公平之分。之后我就开始尽己微薄之力尽量扫除论坛中的硝烟,促使大家能够回到探讨上来,可惜,由于本人影响及力量不够,到目前都没能停止这场纷争。不知我的这点“良苦用心”是否有(哪怕只有一位)看客体会到。或者,真如前面有位朋友所说“Jack比较中庸”。


------------------
...


274楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/14 19:37:13  
现在偶给自打偶进入这个论坛到现在作个总结:

刚一发现此论坛时,发现如获至宝,看到大家的求真求是精神,十分难得,也使得我顿感欣喜,立刻被吸引进来,马上注册,然后迫不及待跟帖。从那时到现在,我发现了一个问题:的确如Bruce兄所说,整个论坛(错了,应该是整个帖中)只有我们几个人在这里“你来我往”,其他的要么就是匆匆的过路客,要么就是的确想学东西的看客,还有部分是等待看好戏的“座上客”。引用论坛中一位朋友的话:“硝烟味道浓,学术氛围轻”。通过本人的微薄力量,到目前也未能“扭转乾坤”,估计这场纷争是停不下来了,并鉴于此论坛中真正愿意静心探讨的朋友已微乎其微,所以俺还是选择退出此帖。如果有朋友愿意与本人交流、探讨翻译上的问题,本人十二分欢迎,联系方式请见下方“广告”(顺便说一句:即使一名注册用户的签名中含有广告成分,但只要该用户没有在发帖中谈及/宣传“广告”,那就烦请那些“嘴多、找茬”的朋友闭上尊口)!

***后祝大家:工作开心,生活开心!


------------------
...


275楼 silverway



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:50
发帖时间 - 2007/3/14 19:47:14  
Jack我本来把你贴出来那些东西翻译出来想和你讨论、讨论呢,现在你走了, 我也不贴了
We never meet without a parting!

------------------
...


276楼 sandy5002



等级:初中生
发帖数:6
回帖数:181
发帖时间 - 2007/3/14 22:29:37  
JACK兄,今天比较忙...才来  另外三句我是给你的啊,只是希望BRUCE兄也参与啊,我说你怎么迟迟不作答啊。..希望尽快得到你的答复...晚安

------------------
...


277楼 千年寒冰



等级:小学生
发帖数:2
回帖数:31
发帖时间 - 2007/3/15 9:06:45  
有些人好象一碰到什么翻译之类的就跟那个‘XXX’一样杳无音讯了,想撤什么话题答完上面的翻译再继续啊,呵呵~

------------------
...


278楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/15 9:12:14  
以下是引用sandy5002在2007-3-14 22:29:37的发言:
JACK兄,今天比较忙...才来  另外三句我是给你的啊,只是希望BRUCE兄也参与啊,我说你怎么迟迟不作答啊。..希望尽快得到你的答复...晚安

Sandy,我说过等他们先回答我的问题,因为本帖是两位滋事者针对我而来的,将前面的东西理顺再说,我们吃饭要一口一口地吃。
至于Jack,你说:“那就烦请那些‘嘴多、找茬’的朋友闭上尊口!”,看看,别人说你两句,你确实生气了,你在这里多多少少有点做广告揽活的成分,请你感受一下本人无端让两位滋事者践踏的滋味吧!都不要“事不关己,高高挂起”!在这里那两人打着交流学术之名,而行践踏他人之实!此外,至于本人与T/I之共同作业,你为什么从来不提?若你不先答以下,我也认为你是在软绵绵地耍太极。

原文:
such acceptance shall be confirmed by way of an amendment, after receipt of applicant's instructions, by opening bank, by authenticated swift to advising bank for the beneficiary.
T/I服务生之误译:此〈不符点〉接受必须在收到开证人指示后,由开证行作出确认修改,然后密押电传至通知行并告知受益人!

本人翻译:
此接受必须以修改方式确认,在收到开证申请人指示后,由开证行通过得到证实的SWIFT经通知行来通知受益人。

本人分析:
1、尽管一定程度地让你认为acceptance是对“不符点”的接受,但必须联系上下文或业务背景才能译得准,本人尚未看到上下文,但本人判断只是在交单前对信用证一些内容的修改,也就是平时所说的“改证”,因为,若有“不符点”,不必也不可能再作什么信用证修改,只要开证申请人接受不符点,开证行就可付款。再说,在金融英语上,acceptance此词也作“承兑”翻译,准确意思取决于它用在什么场合。那么,上文acceptance很大程度估计是指对改证的接受。
2、“by way of an amendment”你没译出来,是否你又运用了“减译”之翻译高招?“减译”这劳什子,你自己在家里唬你老爸胡诌一下还可以,在L/C上运用这些东东,你会碰得一鼻子灰!明白吗?上面就是例证。Amendment是对以上条款理解***关键的中心词!
3、你“开证人”之译法不标准或者说是不完整,应是“开证申请人”,懂吗?
4、“密押”属你生造,你是不是在中译英时采取“减译”;而在英译中时就采用“增译”?不行的!在金融英语里,“密押”的单词是“test key”,怎么样?你又增加英语词汇了吧?
5、“电传”也属你生造的,你看到原文出现了“TELEX”及/或“TLX”了吗?你可千万别狡辩说:原文“暗含”了“电传”这“英文”啊!要说暗含,我还觉得原文含着一支箭哩!是丘比特之箭!你看到了吗?你这***,反正我没看到。现在我又教会你“电传”这个英语新词汇了吧?
6、原文SWIFT一般要用大写,这代表一个系统的***性之类。SWIFT是什么?你知道吗?你肯定像“拨浪鼓”一样地***啦!我不必跟你细说,否则你得要重回小学课堂!

T/I服务生把“包装”用“PK”作简写来误用乱用,外行得很!除了将“密押”无中生有(难道又是“增译”?我呸!)之外,“密押至通知行”?此人居然将这名词“活用”为动词?语文主、谓、宾都没搞清,你如何帮人翻译?糊弄国人吧!这种水平,还文学翻译?
既然Silverway说:“其实做外贸的对英语要求很低,业余四级就够了”,那为何你这么强的英语一碰到外贸英语拨腿就跑?顺着你话,那你连业余四级都不到!你想贬低外贸英语而抬高自己,这种招数行不通!小人行径!你俩还吹吗?做完上面简写我再指点你俩!

本帖子2007-03-15 9:24:21由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


279楼 ansonyu



等级:高中生
发帖数:18
回帖数:224
发帖时间 - 2007/3/15 9:27:54  
是啊,我也在等***耶~
高手们快点哦。

------------------
...


280楼 千年寒冰



等级:小学生
发帖数:2
回帖数:31
发帖时间 - 2007/3/15 10:08:15  
Nothing is so necessary for travelers as languages.

    Nothing is to be got without pains but poverty.

    Not to advance is to go back.

    Not to know what happened before one was born is always to be a child.
    No way is impossible to courage.

    Obedience is the first duty of a soldier.

    Observation is the best teacher.

    Offense is the best defense.

    Old friends and old wines are best.

    Old sin makes new shame.

    Once a man and twice a child.

    Once a thief, always a thief.

    Once bitten, twice shy.

    One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
    One cannot put back the clock.
    One eyewitness is better than ten hearsays.

    One false move may lose the game.

    One good turn deserves another.

    One hour today is worth two tomorrow.

    One man’s fault is other man’s lesson.

    One never loses anything by politeness.

    One swallow does not make a summer.

    One’s words reflect one’s thinking.

    Out of debt, out of danger.

    Out of office, out of danger.

    Out of sight, out of mind.
    Patience is the best remedy.

    Penny wise, pound foolish.

    Plain dealing is praised more than practiced.

    Please the eye and plague the heart.

    Pleasure comes through toil.

    Pour water into a sieve.

    Practice makes perfect.
    Praise is not pudding.

    Praise makes good men better, and bad men worse.

    Prefer loss to unjust gain.

    Prevention is better than cure.

    Pride goes before, and shame comes after.

    Promise is debt.
    Proverbs are the daughters of daily experience.

    Pull the chestnut out of fire.

    Put the cart before the horse.

    Put your shoulder to the wheel.

    Reading enriches the mind.

    Reading is to the mind while exercise to the body.

    Respect yourself, or no one else will respect you.

    Rome is not built in a day.

    Saying is one thing and doing another.

    Seeing is believing.

    Seek the truth from facts.
    Send a wise man on an errand, and say nothing to him.

    Set a thief to catch a thief.

    Short accounts make long friends.

    Something is better than nothing.
    Soon learn, soon forgotten.

    Soon ripe, soon rotten.

    Speech is silver, silence is gold.

    Still water run deep.

    Strike the iron while it is hot.

    Success belongs to the persevering.

    Take things as they come.

    Talking mends no holes.

    Talk of the devil and he will appear.

    Tall trees catch much wind.
    Teach others by your example.

    The best hearts are always the bravest.

    The best man stumbles.

    The cat shuts its eyes when stealing.

    The danger past and God forgotten.

    The darkest hour is nearest the dawn.

    The darkest place is under the candlestick.

    The devil knows many things because he is old.

    The devil sometimes speaks the truth.

    The die is cast.

    The early bird catches the worm.

    The end justifies the means.

    The end makes all equal.
    The eye is bigger than the belly.

    The farthest way about is the nearest way home.

    The finest diamond must be cut.

    The fire is the test of gold, adversity of strong man.

    The first step is the only difficulty.

    The fox knew too much, that’s how he lost his tail.
    The fox preys farthest from home.[/color]
快乐风翻译,上面这段翻译对与你来说应该又是小菜一碟吧。快吧***贴出来哦,我们可是很多人在等你们的答卷啊。

本帖子2007-03-15 10:09:46由千年寒冰进行编辑!!

------------------
...


本主题共有33页回复:   上一页 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 