作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
261楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/14 12:15:26 | 以下是引用silverway在2007-3-14 11:41:28的发言: Brucehuang你要是骂人就没意思了。我自己说我自己是个屁可以,你要说我是个屁可就有骂人之嫌了,我也不是笼子里关的动物,请你注意用词。你这个人素质低下,心胸狭隘,还自以为文武双修,其实你不知道自己是文武双“羞”!鉴于你已经失去控制了,本人不会再回你的帖子了。 |
骂人?你说:“你要说我是个屁可就有骂人之嫌了”,看看你的小学语文,不懂引用之术?承你所言!是你原话!倒看看,你***帖一开腔就攻击说本人在本帖“卖弄”,讥讽说译得“驴头不对马嘴”,判定为“井底之蛙”,然后你旋即首度骂出本人“弱智”!我都说了,骂有什么意思?你就站出来嘛!是好汉则躲躲闪闪有劳什子趣味?反正大家都在深圳,我就让你见识一下:与你来个英语口语会话,没问题!我让你知道:我跟老美接触比你多得多!我想让你见识一下二节棍,在你趴在地下之前,我给你两秒时间!你攻击我“素质低下,心胸狭隘”?你这样一上论坛就攻击、辱骂本人,你才有高气亮节?怕是在现实生活中不让别人打得满地找牙才怪!不用你说了,你原是什么马甲?或者,你这次搞事的幕后指使者是谁?不挑自明!“百足之虫,死而不僵”。平时蒸鱼,明明鱼都已开膛破肚,但放入锅时,鱼儿依然还在跳,鲤跃龙门啊!以致不杀生不杀鸡的我更是过意不去。记住,我没有说过我文武双修,但修又怎样呢?还没经过你的同意吗?这是任何人的自由!碍你何事了?实话实说,老子还得过广东省钢笔书法比赛三等奖哩!***奖也有几个。要验证吗?又准备在深圳爬行一周(注意:是你自己说出的“爬行”)?我不会控制?呵呵!多少年来,面对危急局面,我经历得比你多得多!所以心理因素***支持本人的理智!你一句话:“本人不会再回你的帖子了”,怎么不指点本人了?一句话,拍拍P股就溜了!怎么回电邮不留电话啊?我就想见识下你为何方神圣!你真溜啊?不负责任!怪怪,我的怪怪!好一个颜面扫地,折戟沉沙啊……
------------------ ...
| |
262楼 jackwind311
 等级:小学生 发帖数:9 回帖数:61
| 发帖时间 - 2007/3/14 13:56:09 | 回复Silverway: 引用Silverway:“这么长时间我主要是看Jack兄的帖子。 Jack恕我直言,我真的不喜欢你这种软绵绵的讲话方式,象打太极拳一样。翻译公司干了好多年,基础肯定很好,就算我翻译的可能会有问题,但是你的那个successfully真的很刺眼,这种情况下,English-speaking***的人是不会这样说的。而且,你给他们出的题目也看出来阁下的水平不能算是***的。至少你在教导的方向不对。T/I这样出个题目可能是因为她(他)刚出校门不久,书生气比较重一些,但是阁下的出的题目就太书生气了。我觉得学英语不是这样学的。你们都喜欢出题目,我也给你们出一个吧:” 首先感谢Silverway对本人帖子所给予的兴趣,你的有一部分话是比较客观的:在我后来的帖子中,我的用词及表达确实有点(用你的话说“软绵绵”),不过仅仅是在用词上,在道理及评论上,我是中肯的,也应该是稍具有杀伤力的(自夸下,呵呵),为什么我会在用词上这么柔和呢?请Silverway注意目前这个本帖中的环境(气氛如何,你应该相当清楚,一不小心就会硝烟四起),我不想为此引来不必要的麻烦/攻击;相反,如果我使用一些如你前面那样的词语,估计评论没评成,倒是会引来众多的骂声,我来此只有一个目的——与大家包括Silverway兄你共同探讨问题。如果你不喜欢本人这种探讨(“用词”)方式,我也没有办法;当然,对你所说的“软绵绵”,还有一种理解:暗示我为人“软绵绵”(猜测,没其他意思,我只是把我能想到的都说出来),因为我前面帖中有赞同Bruce的、也有赞同你的观点,有批判Bruce的、也有批判你的地方,不知你是否因此得出本人“软绵绵”,我在此向你、Bruce以及群中所有看客声明:本人从未有帮衬、偏袒任何一方的想法,只是就事论事罢了。我是从事翻译的,可以称得上是“文人”吧,不过我说我是文人,可能有过之,因为要成为“文人”,我需要学的东西还有很多很多,所以还是应该称作“从文的人”,作为从文的人,给人的***感觉总是文绉绉(“软绵绵”),但文人的这种文绉绉(“软绵绵”)仅仅是体现在行为上,而说出来的话,道出来的理可是犀利的。 呵呵,对于你的那句环保方面的翻译,从头至尾我还未加任何评论,你倒是评论起我里面的用词了(本不想说这句,但你说的那句“就算……但”,让我觉得好像我曾经评论过你的句子一样),不过这是好的,你觉得有问题,提出来大家探讨就是,下面我就说说我对successfully的观点,其实“成功地”在这个句子可以如你所说——可以省略,因为英文中使用了现在完成时,已经完成就包含了“成功”引进的意思在内,不过它省略并非如你所解释(English-speaking***的人是不会这样说的),这个词无论从单词组成还是从句中用法到口语交流都与“是美式英语还是英式英语”无关;从理论上来说,它可以省略,但在实际使用上,我建议不要省略,原因跟此文的文体有关,这是一篇科技类文章,科技文的翻译,我们讲究的是:用词/用句尽量简单明了(这个“简单”不要误解了),不要让别人去猜,就像跟小孩子说话一样,解释的越清楚越好,至于为什么,一时半会还说不清,简单地说呢,就是,科技文的翻译只需要别人看懂,看到就能正确操作,不作迟疑,不犯错误就行,而文艺类的翻译就不同了,就要多多思量如何用词、如何组句、如何使用修辞,以尽量把句子写的优美,它与科技文翻译相比,除了要求准确性,同时它还具备可欣赏性。 你说从我的出题中看出我的水平不能算是***的:首先,我要说明一点,我从来没说过我水平是***的。其次呢,说下我所出的题,你前面有说你主要是在看我的帖子,可能就是这点你忽略了其他人的帖子,更准确点说,你没有弄清我出题的所有原因(主要原因是希望跟大家共同探讨,同时还有一个自私的原因,看过帖的朋友应该清楚啦,而这个自私的原因呢,又是促使我出题的导火线,故而有了后面这样的“题”),同时我也可以告诉你、Sandy以及曾看过我所出的题的看客们:我出的三个题中有两个是我自己写出来的,当你(们)看到我这句话,是否就会对我那三句的准确性产生怀疑呢?放心,各位,如果你们能够从中找出错误,我请你吃饭,呵呵,出题的根本是看这个题是否具有一定的可分析性,而不是看它的出处(这里我多说了)。 再者,一般来说,我们,至少我是这样,只能从题的***中去分析然后知晓答题人的水平,而不能从所出的题中看出出题人的水平(所出的低级问题除外)。 至于你说你觉得我们应该把在此发帖的时间放在学习上,这个观点我赞同一半,反对一半,赞同是因为我们的确应时刻学习,不断充实自己;反对,是因为在此发帖交流同样也是一种学习,关键是看你喜欢哪种学习方式,或者结合这两种方式。我也想到了,你说的意思可能是,我们不该讲这么多无关探讨的话,不过如果没有中途出现的“问题”,倘若从一开始就是友好探讨,估计现在应该是正处于热火朝天的、有意义的探讨中。 一写就又写了这么多, Silverway,我只是对你评论中的一些观点再加以评论。希望我们能够转到学术方面的探讨上来,你也可以参与帖子中已有的句子翻译中来,当然,我不管你出的那个题的目的是什么,既然你给出了,我们,至少我会尽快给出我个人的翻译。
------------------ ...
| |
263楼 sandy5002
 等级:初中生 发帖数:6 回帖数:181
| 发帖时间 - 2007/3/14 15:12:40 | JACK,也许我有时候说话过重,我向你也道个歉.能否告知第三句的具体翻译,我实在是想知道到底是什么意思,就向一块蛋糕在***边却总也吃不到,呵呵..
------------------ ...
| |
264楼 sandy5002
 等级:初中生 发帖数:6 回帖数:181
| 发帖时间 - 2007/3/14 15:13:10 | JACK,也许我有时候说话过重,我向你也道个歉.能否告知第三句的具体翻译,我实在是想知道到底是什么意思,就向一块蛋糕在嘴边却总也吃不到,呵呵..
------------------ ...
| |
265楼 jackwind311
 等级:小学生 发帖数:9 回帖数:61
| 发帖时间 - 2007/3/14 15:48:38 | “The care and welfare of our wounded men and women in uniform demand the highest standard of excellence and commitment that we can muster as a government,” he said. “When this standard is not met, I will insist on swift and direct corrective action and, where appropriate, accountability up the chain of command.” 译:“我们应为在战场上受伤的士兵提供高级别的医疗护理和福利待遇,并向他们承诺会把此纳入***(行政)管理中。”他说:“假如我们的医疗、福利没有达到这一标准,我将坚决要求快速采取直接的纠正措施,如果可以,我会主张在军事管理系统中就此实行责任制。” 分析:上面的英文估计是从一个整篇中截取出来的,如果能结合上下文就更好理解点,但说实话,我还没有理解透彻,姑且我把自己的翻译贴出来先,希望大家探讨一下,发表各自的看法。不希望再出现硝烟啦,呵呵。
------------------ ...
| |
266楼 jackwind311
 等级:小学生 发帖数:9 回帖数:61
| 发帖时间 - 2007/3/14 15:55:51 | 以下是引用sandy5002在2007-3-14 15:13:10的发言: JACK,也许我有时候说话过重,我向你也道个歉.能否告知第三句的具体翻译,我实在是想知道到底是什么意思,就向一块蛋糕在嘴边却总也吃不到,呵呵.. |
很开心看到你的复帖: 你是说这一句么: 3.The hair-curling beggar caught her loose hair by his hairy hands by a hair’s breadth. 呵呵,提示一下:不要考虑太多太深,这个句子不是俗语/谚语/成语,就是一个一般性的句子,没有潜在的内涵,所以直译就行,关键是要把握有关hair的几个词/词组,我当时写这个句子的时候就是想玩一下hair这个词,抓住句子主干,弄清那几个词的含义就出来,不过有关hair的那几个词/词组应该是翻译这句话的难点。
------------------ ...
| |
267楼 silverway
 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:50
| 发帖时间 - 2007/3/14 15:58:21 | Jack兄, 一看你说话就是想的比较多的人。小弟我没有诋毁你的意思,我只是感觉你说话的节奏慢腾腾的,跟我对不上,所以说你“软绵绵”的,没别的意思,你不要多想。 我这个人一向喜欢直来直去,有批评、有表扬我都不会藏着,掖着的,我也喜欢别人对我的缺点和不足马上指正,我会感激不尽。如果您愿意对我的那几句全文点评,小弟我愿意洗耳恭听。因为确实也有些我拿不准的地方。 但是有关您那句“successfully”的翻译,当初是一个上海老头(外院退休***)当作典型来批评的,所谓“English-speaking***不会这样说的”也是全文出自他的口中。实际运用上,因为工作关系,我看过好多英语***公司的简介,的确没有一家公司在引进技术的时候会说:“successfully introduced”,当然,也不排除我孤陋寡闻,说这样的用法也没有错,而且是必须的。 我说您水平不是***的,您也别生气。英语这个东西易学不易精,真正达到顶峰的确实很少。英译汉这个东西大部分凭的是经验,汉译英则有很多技巧。我的意思是与其您喜欢与人讨论一些晦涩的东西,不如与大家分享一下学英语的心得。 其实,我觉得英语交流偶尔讨论一下就可以了,如果长时间讨论真是适得其反。就象你整天讲怎么样学好口语,还不如实际的说上5分钟。如果真的有那么一个好网站讨论一些高水平的英语交流那真是太好了。Jack兄虽然您是专职翻译,但是我还要提醒你一下,你所有的DVD中文字幕电影都听懂了吗?你阅读速度确实达到了550字/分钟了吗?你词汇量足够用了吗(至少2万5)。如果您还没达到要求的话,您与其花好多时间在网上讨论,真不如再充充电;如果您达到了,希望您能和我们分享一下心路历程。
------------------ ...
| |
268楼 jackwind311
 等级:小学生 发帖数:9 回帖数:61
| 发帖时间 - 2007/3/14 16:31:02 | 以下是引用东莞市亿至纺织设备在2007-3-11 0:15:50的发言: 长久没发言,上来就看到这热帖,人气旺得很.看得出事情由SILVERWAY一手搞起,然后T/I服务生加以恶化.这两人完全是在搞事,有其它目的.交流学术不会说话这样骄横和强硬.看SILVERWAY***次发言他就是挑衅.T/I也一样挑衅." |
不知这位仁兄如何称呼,多天没见你的帖子了,希望你也能够参与到我们的探讨中来,发表你的观点和评论,互相交流。 这三句是我给Sandy及大家的译题: 1.Thinking of the eternal Heaven and Earth, Alone and sad, I shed tears! 2.We never meet without a parting 3.The hair-curling beggar caught her loose hair by his hairy hands by a hair’s breadth 这三句是Sandy给我出的译题: 1 The Italians are wise before the deed, the Germans in the deed, the French after the deed. 2, If you do not learn a craft when you are young, you'll have to earn you living by craft when you grow up. 3,So nothing had worked. One problem was that there were simply too many cooks. 这三句是Sandy给Bruce出的译题: 4, The hillside above the black point-lace of the pine shadows seemed as bright as day and as colourless as snow. 5,First, there were Mrs Erhton and two of her daughters...both sisters were fair as lilies. 6,He who deceives me once, shame on him;he who deceives me twice,shame on me. 请选其一(全做当然***了)给出你的翻译或者为我(们)的翻译给予评论,期待ING!
------------------ ...
| |
269楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/14 16:36:39 | 有道是:“路遥知马力”,当然,不用日久,则已知Silverday这种出言傲慢而打压本人的“良苦”用心!散手擂台赛每回合之间休息一分钟,这场论坛较量,我就让你休息两天或时日更长,等你重整旗鼓卷土重来,等你招兵买马再来扭扭乾坤! 一些事实,提升一点为史实,是无法篡改的!前段时间,安倍晋三否认日军曾强迫亚洲妇女作“慰安妇”,十几天后,在铁证面前,近日不得不低头承认。当然,这让Silverway找到了充分的理由:一位首相都可以背信弃义,则我Silverway何以不得信口开河?你侵犯我人权啊!是的,你可以,但无从改变的是,此非君子所为!当然,你更可以沾沾自喜:人家非君子,但人家安倍晋三假假地也是一小国之主哩!你可以吗?是的,我承认,但我问你:那你为什么不去做安倍晋“四”?或者到地中海自圈自买一个岛屿,自封为王,岂不美哉? 你什么“路过宝地”?你早就虎视眈眈啦!别以你什么“不代表谁”就排除在为某人鸣不平之列。听其言,观其行。有些东西是不必言传而以意会的。一个以全身体位去面对对手的人,***没有试过格斗或没练个散手!一个“前踹腿+后摆拳”者,当然是河南散手风格;一个善摔的运动员,往往就是高美涧的弟子。像你胡搞蛮缠,攻击辱骂,不是恶意闹事,不是临危授命,则是什么?交流,是这样交流的吗?设若你老爸让你跪着吃饭,放你一点血再让你睡觉,这是教儿的良好方式吗?有必要吗? 事实上,如果说Jack在本帖中是以一个论者的身份出现的话,个人认为尚未到位。看看关于Jack对Silverway所解释:“对于你的那句环保方面的翻译,从头至尾我还未加任何评论,你倒是评论起我里面的用词了”。这让本人觉得是Jack有自我澄清、作壁上观甚至超然物外的感觉!这下倒好。Silverway调个头来,指头对你轻轻一戳,不用一记重拳,Jack就来气了——人皆性情中人,这个相当自然,我也对你表示理解,何况Jack是吃翻译这碗饭的啊!Silverway投石问路,现在也把Jack摆上了台面,似乎Jack也不好下台,才迫不得已对Silverway的谬论进行哪怕是燕子三抄水般的反击。看来此地执牛耳者,非Silverway莫属?谁不马首是瞻,则逐步狂踩猛踏?那么,Jack可以感受一下当初本人让Silverway一上台就狂踩的感觉了吧?看看Silverway现在又一步步进逼啊:“Jack兄虽然您是专职翻译,但是我还要提醒你一下,你所有的DVD中文字幕电影都听懂了吗?你阅读速度确实达到了550字/分钟了吗?你词汇量足够用了吗(至少2万5)。如果您还没达到要求的话,您与其花好多时间在网上讨论,真不如再充充电;如果您达到了,希望您能和我们分享一下心路历程”。首先Silverway有权对任何人作出评论,但不得无礼!同时,Jack不应对别人的评论持这种态度,说Silverway“你倒是评论起我里面的用词了”。王朔近期狂骂多人,他恃才傲物,他多多少少有点才,但像Silverway这样的三板斧更不可能通吃的狂妄之徒,他找到了自己攻击羞辱他人的可以成立的充分条件了吗?既然Jack始终是出来评论的,我不知道Jack何以不评论Silverway的“杰作”?像Silverway在额度、环保、微波、反聚合、ohterwise, if not等等各式各样的单词和语法句法的翻译错误,何以缄默不言(我这样一说,可能就有其它人笑我不懂文法!只凭几个单词走天下!)?你是对这种谬误的旁观、默认还是支持?Silverway认为你说话“软绵绵”,无非是对你这个和事佬不服气,无非是想说:你得对本***批狠批才符合Silverway的风格和要求!但是,就目前为止,除了Silverway与T/I两人勾肩搭背,沆X一气之外,谁又对这两位滋事者的作风首肯了呢?两人交了白卷,可能还说他俩唱歌比谭咏麟的还悦耳动听,树上的鸟儿都让他俩合唱得一双双、一对对地掉下来,但他俩就是不屑于让唱片公司出CD碟哪! 如果不希望出现硝烟,大家都应拿出真正的学术交流态度!
------------------ ...
| |
270楼 Bru...
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/14 16:42:47 | ---内容已屏蔽---
------------------
| |