作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
91楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/7 18:17:01 | 以下是引用jackwind311在2007-3-7 18:06:12的发言: Bruce,至于你说我的中文,跟Silverway差不多,实在抱歉,让你失望了,我看了你的帖子,也看了Silverway的帖子,我的中文水平赶不上你,同样我也赶不上Silverway,这点我有自知之明,如果你硬要说我们差不多,那么,要么是你抬举我了,要么就低就Silverway了。 至于英文水平,呵呵,我也看了本帖中前面翻译的东西以及其他帖子中帮助别人翻译的一些东西,不是我抬举自己,胜你应该没有问题(说这话不是我的作风,但是,是实话)! |
没有辩论也真有点寂寞!我这个人可能习惯了乐于以一打几!像你,可能情绪化了点,这种人可能还不够成熟,不过没问题的,印度神童电脑巨富也十来岁.既然我遇你高人,那我就先请教,你是专搞翻译的,如果有人请人翻译以下东东,你不会拒绝吧?尽管翻译费用如何支付还是未知之数. Silverway他说不懂得弄以下的,那你来如何?我等! PB,BCL,POP,A/O,A/S,AVE,B/D,C/M,D/D,D/O,EEE,ETS,HX,I/O,IVF,O/A,PYT,SB,S/D,TMW,UOS,V,W/I,W/O,W/T,OM, FCO, A4, B4, C4, D4 …
------------------ ...
| |
92楼 jackwind311
 等级:小学生 发帖数:9 回帖数:61
| 发帖时间 - 2007/3/7 18:18:36 | Bruce,Silverway,大家不要再互相说对方了,下班了,回去都好好休息一下,不要为这样的事情弄的不开心,我们要开心快乐的工作、生活,开心就好! Have a good night!
------------------ ...
| |
93楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/7 18:22:57 | 看一看事情起因,看一看Silverway如何狂妄?不是另一版本的XXX吗?今天他开始骂出"弱智"了,看看倒是谁"弱智"?不管是从单项还是总体评定来说! 29楼 silverway 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:26 发帖时间 - 2007-1-12 1:31:18 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ 路过宝地,插一句话。 感觉你在单证上很熟悉,一下就被吸引进来了。专业人士,让人佩服。 不过,你这个英语问题感觉请教的味道薄,卖弄的味道大些。 说两句不知道你爱不爱听: 1.看你是翻译给谁的,如果是***公文,劝您还是不要出手了。如果您连意思都没有搞懂还翻译什么?如果是非官方的,那么现在的样子基本已经可以了,尽管感觉还是Chinglish,但是我想别人连蒙带猜也应该能看懂 2.如果是非官方的,冒昧揣测两句: 这里的额度是不是credit啊?联机部分是不是可以说joint structure啊,分为5个管理层感觉是不是用includes 5 bodies好一些啊?至于什么层的,我觉得要翻翻银行的书了, 不要信口胡诹了。后面很简单了,不过感觉你也没翻译对。我猜你应该不是英语专业的吧?句子之间要有连接的词啊,这么简单的错误也会犯? 你老是把“分为”翻译成“be divided", 我觉得这是错的。人家的意思应该不是***被分成***和***,而是***包括***或由***和***组成。直接套着翻译貌似容易出错。 单次使用感觉是不是once application和repeated application好一些啊(当然我这也是口语,也是蒙“老内”的,真正专业的还得翻书)。剩下我就不多说了,但是您在信用证上正的是很强耶! 顺便说一句,我也是外贸新手,而且书面英语很差的,也不太懂信用证。大部分情况下我都要求客人先付款,遇到实在要信用证的,我就跟他说,你要是开的太复杂了,我就不接你的单……嘻嘻。 今天见到你们这样讨论信用证正是大开眼界 31楼 silverway 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:26 发帖时间 - 2007-1-12 16:18:53 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ 以下是引用侠客行天下在2007-1-12 10:09:07的发言: The customers must firstly record their guaranteed information in the guarantee management system, for instance, why they need to be guaranteed and how much the value is etc if they need to handle(app 你不用在原句上改了,今早我又仔细看了看,译的驴头不对马嘴,他可能还自我感觉良好。前面有高手指出了他的毛病,他也不虚心听取。通篇是一句对一句拓的,可以说是支离破碎,整个一个活的金山快译。缺乏段落、层次、逻辑,存在语法、句法、用词错误。可以说他离信、达、雅的表达出这一段中文还差了老大一截子。现有的翻译水平是业余4、6级水平 本帖子2007-03-07 19:20:01由BruceHuang进行编辑!!
------------------ ...
| |
94楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/7 18:28:04 | 很久以前的帖不得不(我不写成"不的不"----幼儿园语文,羞人吧!)复制下来,就请两位高人联手勘误,别又说是我在卖弄啊!如果我是卖弄,则有的人(不是"有得人")谦虚到自宫自残(澄清:不作贬义词)的地步了!以下本人使用的中文译文中,算是体现了正确的标点符号了吧! 原文: This is a non-operative instrument and will become operational upon receipt of acceptable MTXXX SWIFT of Operative SBLC issued on behalf of < Buyers Name >through their Bankers < Buyers Bank >. In the event that such SWIFT is not issued by <DATE – three days from issue >, this Guarantee will automatically expire and become ofno value whatsoever whether returned to us or not. By order and for account of < Sellers Name >, we < Sellers Bank >, hereby issue in favour of < Buyers Name >, this bank guarantee for a maximum amount of < in words and figures >, relating to < contract details >. We, < Sellers Bank > hereby guarantee to refund to you an amount not exceeding USD <Words and figures > upon receipt by us of your written request, signed by an authorized officer of < Buyers name >, requesting payment and your written confirmation stating that < Seller Name > has failed to deliver all the goods to you in accordance with the terms and conditions of the required documents for payment, as specified in the Contract referred above. For the purpose of identification, your request for payment and your confirmation must be presented at the counter of our bank < Sellers Bank address details > through your banker confirming that the signatures thereon are binding on < Buyers Name >. Always provided that; 1) Our liability is limited to the sum not exceeding USD < Words and figures > 2) This guarantee shall become operative only after receipt of acceptable form of payment from < Buyers Name > and their bankers < Buyers Bank >for the said contract and expire on XXX (seven days after maturity date). Any claims hereunder must be received by us before the date of expiry when this guarantee will become of no effect whatsoever whether returned to us or not. 3) This guarantee enters into force only after receipt from you of the following documents by us quoting our < PB Reference Number of Issuing Bank > in favour of <Buyers Name > without reserve which we shall then advise you. a. LC Drafts paid at sight in duplicate drawn on < Sellers Issuing Bank > for a value not exceed the maximum value of this guarantee, and, b. Beneficiary’s declaration station that the applicant has failed to perform their obligations as per the Contract. Exception is made if Seller is affected by Force Majeure conditions; and, c. Confirmed, certified copy of Buyer’s operative payment instrument issued to < Seller Name > in the amount of total contract value. This Guarantee shall be governed by and construed in accordance with the Laws of Switzerland. All charges and commissions are for applicant’s account or all charges and commissionsoutside our bank are for account of < Sellers Name >. Documents must be mailed in 1 (one) parcel by registered mail or special courier to our address as detailed above. This swift is an operative instrument and no mail confirmation will follow. 本人译文: 这是一份未生效通知,一经收到代表买方(填上名称)通过其银行(买方银行名称)按“环银电协(SWIFT)”MTXXX开立可接受的有效的 SBLC [Standard Chartered Bank (渣打银行)信用证(或Stand-By L/C备用信用证),要根据楼主相关的洽谈背景来判定,个人倾向于译为备用信用证,与此保函公平、对等] 之后,此通知将变为生效。如果此 SWIFT 没有在(XX开出日期三天)前开立,不管(此保函)是否返还我方,都将自动到期并失效。 凭(卖方名称)***并由其负责费用,关于(合同细节),我们(卖方银行)特此以(买方名称)为抬头开立此银行保函,***金额为(金额大写和小写数字)。 我们(卖方银行)特此向你们***,我们一旦收到由你们(买方名称)授权者签字的正式要求,要求付款并在正式确认书中声明(卖方名称)未能按照以上有关合同标明所需付款单据的条件条款来向你交齐所有货物的话,我们将对你们支付(偿还)不超过XXX美元的金额(大、小写)。 基于对身份的鉴别,你们对付款的要求和你们的确认书必须通过你方银行人员在我方银行柜台(卖方银行详细地址)提交,确认在其上之签名对(买方名称)有约束力。 (本保函)以下面为条件: 1、 我们的(付款)责任限于不超过XXX美元(大、小写)。 2、 只有从(买方名称)及其银行人员(买方银行)收到所述合同,而且(合同)在XXX日到期(到期日后7日)的可接受的付款格式之后,此保函才变成有效。当此保函变为无效时,无论此保函是否返还我方,我方必须在到期日之前收到此(保函)项下的任何索偿。 3、 只在我们从你方收到以下单据之后,该保函方才生效,(你方单据要)引述我们以(买方名称)为抬头开立的无保留(即无条件)的履约保函号码(PB开立银行有关号码),这我们随后将通知你方。 a. 信用证即期付款汇票一式两份,向 [卖方开出(保函)的银行] 来开立,金额为本保函的***金额,及 b. 受益人声明,表明申请人未能按照合同履行其责任,卖方因不可抗力条件所影响的除外;及 c. 按合同总值向(卖方名称)开立经确认、证实的买方有效的付款通知副本。 此保函根据瑞士法律解释并受其管辖。 所有费用和手续费由(保函)申请人承担,或者,在我方银行之外的所有费用和手续费由(卖方名称)负担。 单据必须按以上详列的我方的地址用一包裹通过挂号或特快专递寄给我们。 此 SWIFT 为有效通知,无保兑件(函)随后。 本人附注: 1、楼主“Always provided that”有没漏字?因为provide为多义词,句不完整,则易生岐义; 2、“Sellers” 宜为 “Seller’s”; 3、3.b中名词“station” 应为动名词 “stating”; 4、“confirmation” 是“确认”或“保兑”之意,此多义词也要结合楼主的洽谈背景和相关资料才能对真正翻译进行敲定。偏向于作为"保兑". 本帖子2007-03-07 18:31:25由BruceHuang进行编辑!!
------------------ ...
| |
95楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/7 18:44:18 | 以下是引用silverway在2007-3-7 18:04:00的发言: 呵呵,你这个人就叫死缠烂打,搞不拎清。本来你这种钻研精神是值得肯定的,你是要见好就收,说不定我还真是愿意指点你一、二,但象你这样子胡搅蛮缠真的是让人了无生趣。 为了回答你的“credit”的问题,我又查了回字典。《美国传统字典》第18条解释: credit:A credit line.贷方的***限额。不过即使辨赢了我也觉得没什么意思。就象两个无林高手,如果两个人水平相当,一方打赢了自然沾沾自喜,但是如果实力相差太大,一方一戳就倒,嘴里还嘟嘟囔囔的不服气,真是让人觉得很无聊。 看在你把Silver大写的份上,我再告诉你一点,省的你知其一 不知其二: 名字的首字母大写是表示尊敬的意思!我再告诉你一点,虽然我不知道为什么“i'm lovin' it”为什么“I”小写,但是我已经告诉你了,ing是可以简写为in'的,就象我们把亮晶晶可写为“亮晶々”一样,I am loving it这句翻译成“我就喜欢”真是太贴切了,我真的看不出来有什么错? I love it 表示我一直都喜欢它, I am loving it表示我现在喜欢它,以后也喜欢它在美国人的口语中be doing 往往表将来时。 总之,Brucehuang兄,我给你下个总结:由于基础不好,我英语一直很差。一次偶然的机会让我踏进外贸的大门(说实话,做外贸对英语要求的门槛其实很低的,我个人认为4级足够),由于基础差,我不断遭人白眼。可是我是个自尊心很强的人,我不甘为人后,从此发奋学习,不懂就问,不会就查,终于有一天我发现后面有许多小弟弟,***妹来向我请教。突然的,我不由的心里沾沾自喜起来,终于我也可以扬眉吐气的做老大了,我也可以趾高气扬的教训别人了。但是,隐隐的,在我的内心深出总觉得有一丝不安,老是觉得欠缺了些什么。终于有一天,我在一个外贸论坛遇到了一个高人,他告诉了我。我这才恍然大悟,原来还是基础太差了,我连从句的句法都没学好,时态也搞不清楚,介词更是深奥的东西,哎,成语、习语的以后再说吧,毕竟,先从入门的知识学起再说吧。 |
务请这位"的"字"***"/"的"字"大王"注意:事情是你自己挑起来的(也希望 Jack 重温一下你本来已经清楚却忽地变得模糊的事情之来龙去脉)!!! Silverway,现在你就尽力地护短吧!尽力地"美国"一番吧!对着自由神像葡伏吧!你不如说为此还飞了一趟 N Y,干脆就说布什和赖斯跟你有亲戚关系吧!是不是我对你一开口就进行的的攻击缄默不语,对你今天所骂的"弱智"还颌首称是就让你心满意足,从而达到你之目的了呢?我看你倒是一个水平不赖的成功的托儿,受人所托来攻击吧!方法也别出心裁!一个中心词"额度"把握不对,反耻笑他人!"quota"让你受教了,怎么不查此词呢?也可惜你外贸阅历尚浅,领会起来还存在相当难度.麦当劳广告词,一些地方自己也把握不准啊!居然也就此对它顶礼膜拜起来,常看DVD西片的你,对这不会陌生吧----"I like it!",这是什么意思?语法又为何这样正确呢?麦当劳广告词之误,也就跟本人发表对"交通部"和"交通银行"的用词错误一样,如出一辙,不是机构大就错不了的,同志!尽管其错得起.而你"以异义为错误"等方式来这样地勘误,就是你的本事?"微波"变"超声波",你搞错后反而成为你自夸的招牌!天哪!这样也行!这就是你上认坛搞事的风格?原来的号是什么?吹吧你,多拿两个嗽叭!既然吹嘘得英语那么强,那何以上面简单的外贸英语令你如此无从下手,还两股战战不打自招?此外,偶依然对你这种仍属幼儿园般的语文水平相当相当相当不屑(就事论事之评语)!通用英语嘛,你空空泛泛的,是有两下子!但在"外贸英语"和"中国汉语"方面,你的中文水平算得了什么?用你自己骂人的话说,那才是太"弱智"了!有道是"十年树木,百年树人",什么时候你会展示出你脱离了幼儿园语文品位的迹象?同时要注意,因你的已然骂人,那么我及时地(不写成你的专利----"及时的")提醒你:勿把自己拙劣的汉语水平等等体现于你个人的人格!万一骂还不解恨,那你打算咋办?你明此意思的! 本帖子2007-03-07 21:31:06由BruceHuang进行编辑!!
------------------ ...
| |
96楼 silverway
 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:50
| 发帖时间 - 2007/3/7 22:11:44 | 以下是引用jackwind311在2007-3-7 18:18:36的发言: Bruce,Silverway,大家不要再互相说对方了,下班了,回去都好好休息一下,不要为这样的事情弄的不开心,我们要开心快乐的工作、生活,开心就好! Have a good night! |
Jack兄,其实翻译的工作的确难做。个人感觉就象古代卖字画的,识货的人一高兴就多给一些,不识货的人拿了你的东西还骂骂咧咧的。而且,做这个工作要求很高的职业道德,因为客人把钱给你以后基本就处于被动挨打的地位。如果你一时偷懒了,懒得去求证某个词,某个句子,客人根本是不知道的。总之,翻译是很辛苦的。 今时与各位有缘,在此吵吵闹闹,笑笑骂骂很是开心的玩了一段时间。但是老板给偶放了一段长假,我回来也有一个礼拜了,也该收心了。 想当初,刚来深圳找工作的时候,我也给很多翻译公司投简历,可是人家一看我简历英语6级,看都不看,非要专业8级或以上的。后来还好总算投身外贸行业,没把英语给拉下。今天在这里看到一个翻译公司的老板很是开心。送你一首小诗,祝你客源广进,生意兴隆。 鹏城湾畔秋水深,白浪浮凫弄潮人。 一年久等蟹滋味,谁问渔家伤满身。 Brucehuang这个长翅膀的人(不是天使)就是一介武夫,好斗的很。任何人遇到了难免生气。 不过这种求是精神还是值得肯定的,如果投身翻译行业,应该是一块好材料。但是身上的暴逆之气应该去掉。即使你会使“双截棍”,即使你武艺高强,真是遇到歹徒你就一定能胜吗?我身边有些人武艺可能没你高强,身体没你强壮,但是人下手黑的很,遇到事情也是一块上,你又怎么抵抗呢? 我以为习武的根本是强身,而不是***人,就象你英语水平高了应该是帮助人而不是笑话别人。 我也祝你学习进步,工作顺利,并送给你这位文学家,作家,记者,诗人,汉学家,武术家,翻译家一首小诗,请勿见笑: 金鹏谷里难写意,惟有飞过那座山。 而今迈步从头越,水里白云亦向天。(毛***抄袭了别人一句诗,我也抄袭他老人家一句,嘻嘻)
------------------ ...
| |
97楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/7 22:35:40 | 从一开始,不管是本人的"quota" 还是 Jack 所用的"line"作为关键中心词"额度"的翻译,无不都证明了Silerway用上"credit"是用得多么的无知!看看,你自己没有百分百的熟练技能,一上来就评定本人是在"卖弄","译得驴头不对马嘴"! 说本人是"井底之蛙". Silverway, 硬撑着门面的你,不觉得早已丢脸了吗?严正声明:我并不拒绝别人的指正!但***主要的,你这样指正别人的态度温和吗?方式可取吗?都以为自己是谁了!你居然堂而皇之地声称你说话就是"这么难听",于是别人都得迁就你这种歪风邪气?扪心自问:你算得了什么?真又一位XXX的翻版,你这出口闭口都小瞧国人的"假洋鬼子"!还不赶快订好机票飞离中华人民共和国?你以为我会把你的"Thanks to"当作"谢谢"理解?你其实没按中文译准!总而言之,送你四个字:你羞得很!你洋相出了,现在一个一个地套近乎了?告诉你:你恶么?恶人自有恶人治!这不代表恶人为我.事情就是你搞起来的!谁非性情中人?不必跟我谈什么武,你在上面扯上什么下手黑得很,说这些何用之有?想说明什么?我练武练得怎么样与你何干?我好斗吗?是你惹起的!所以我***谁了?强身,防身,这些都是题外话.我练武,是因为深受***才练,也唯其如此才能坚持这么多年.直摆钩边蹬踹,叉别,过桥摔,真想谈这些,一千零二夜都谈不完,但谈起来,恐怕你只有瞪大眼睛愕然的份上!此外,"二节棍"吧,别又用什么"双截棍"----这名词也外行得很,别又来亵渎李小龙这神圣的二节棍!谈这些,让你觉得如隔山买牛啦!你能明白吗?穷汝更多光阴亦枉然也!你这"的"字天王,"的"字大师,我真为你用这样低劣的汉语言能力来匹配你颇有两下子的英文而偶亦蒙羞!还不赶快地回幼儿园重补幼儿中文?"明天迈步从头越"吧!还有,后面的纸厂废液和酵素菌翻译就此搁住了吗?而且上面的外贸语及其简写真的不敢碰了?不牛了?再谈到 L/C 你就溜得更快? Anyway,吸取这件事,无风不起浪,请你以后注意一下自己发言的方式和语气!饿了就让老婆好好地热点东西给你温补温补----用微波炉,而非超声波炉!呵呵! 本帖子2007-03-07 23:14:25由BruceHuang进行编辑!!
------------------ ...
| |
98楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/8 1:52:31 | 两个月来时常加班,***晚一次是加班到凌晨3点.今晚也是一个深度加班之夜,为了一份L/C早日到来,洒家豁出去了.基本上忙完,又上得论坛来瞧瞧.那段"微波反聚合技术"翻译又稍为浏览一下. 1."环保"就是"Environmental Protection",估计大家耳熟能详,国内媒体经常出现,但并非 Silverway 所用的 "Environment-proof"! 这个重要的中心词错得实在很不应该!自己查查 proof 是啥子意思? 2.对于"我公司已成功引进该项技术到中国并应用到生产中",其译文为:"So our company hereby introduced this tech into real products in China. 本人的"中国式英语"则译为: "We have already introduced successfully this technology in China and applied it to the production". 在这里,Silverway犯了一个典型的自相矛盾的时态错误hereby introduced,看得出就是合同签得少, hereby常在合同里出现.又及:上文"成功"这词就是"成功地/successfully”而不是信口开河之"成功的/successful”,相应之英文用法乃不同也(看来"的地得"在英文翻译里也有关联了吧?此亦乃本人不断地阐述此三字的原因之一). 此外其"real products"----"真的产品"----这样用得比较蹊跷.可能因为我是中国人的缘故吧? 如果说其人也体现了漏字作风.可能对方就笑我"字对字”翻译了,其实,难道还能"字对空”翻译不成?或者"空对地”***? 3.“耐热”----他说本人的 "The heat-resisting" 也对!其实巧妙地掩盖了他 Heat-proof 本来就是错词这一事实.不信我没关系,向词典找正确***吧! 4.原文“利用微波反聚合技术在真空环境中裂化能吸收90%的能量技术”,其译文为: "Thanks to the UAA tech,which will consume 90% energy, cracking in a vacuum",本人译为: "If the Microwave Anti-Polymerization Technology is utilized to crack in vacuum environment, 90% of the energy technology can be absorbed". 其"Thanks to"有"由于”等意,但用上来,总比不上utilized用得好吧,原文是"利用". *域名隐藏* up ... : 我又查了词典,或者轮到别人查啦! 不管本人能力如何,偶不会专门地从事翻译,所做之笔译/口译也服务于本人的国际业务.翻译毕竟只是一门工具,其所产生之效益无法与进出口业务比拟. 快将出差.以上仅为随机抽样检查!学英语也参照学武,本人就师从过4位散手教练,可见,为了技艺之增进,本人不拘泥于有且只有一位老师.较吾强者,"师夷长技以制夷”,此古训亦有参考价值.偶这样说,相信意思已然清楚地表达!
------------------ ...
| |
99楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2007/3/8 7:15:22 | OT!光阴如白驹过隙,居然是一个通宵!好长时间没这样做一通宵了.以前是在90年代,为了"广交会",为了举足轻重的CATA.,为了赶时间,吃完就干活,干饿再吃饭!不睡觉不外出,硬生生地就这样挺了三天三夜!忙完后倒头就不知睡了多久.当然,现在没那精力了,也不必再如此搏命了,然而在昨晚睡得不好的情况下,始料不及今天竟为业务加班了一个通宵!转头一望,曙光初露,真个是但丁《神曲》中的"蒙蒙晓雾初开”……如果说,L/C能快将到来,则忙的这个通宵,也一个字:值! 我这个人就是这样的,一旦认定了的事情,就***拚到底,就是这么一种韧劲与耐性! 这么一个旧帖子,想必Silverway这样打压本人,个中定有内情,也就不必捅破窗户了.你装作不知,我看未必,凡事皆有因果. 很多东西不是靠说的,时间和事实是***的验证标准,事实上本来素昧平生,无甚过节,何以冷不丁来个狂踩?只不过,事情将按什么轨道运行,将出现什么样的结果,那就远非你之所能左右与操控也! 你踩也无妨,踩也要踩出个理由来.你趾高气扬地说要指点我,孰料"偷鸡不成蚀把米".看看一较真,良莠自然不齐.回首上面那篇小翻译也是一个好例证,你知道"proof"是何物也?举个例子,"rustproof, water-proof", "防锈,防水"啊,那么,"Environment-proof"与"环保"相去甚远矣! 再者,你的"heat-proof",与其说是原文要求的"耐热",毋宁说是"防热"!呵呵!所以说,"环保"这个基本也很重要的东西你都译错;"微波"你译错;"反聚合"你也译错.你用的那个,多数出现在合同金额类计之类啦!在国内英文报章的经济新闻里,我记忆犹新,所以不要继续讥笑国内英文媒体啦!也不要动辄就拿美国来吓唬我们!当时我还纳闷怎么从你手里跑出来这么个东东,呵呵!至于那些小处之错译及语法失误也就算了.有道是纲举目张,这个多纲都没抓住,那你如何张?本来,在通用英语,你尚有可圈可点之处,可惜如此成绩着实令人失望,到底谁指点谁?这原本是你的看家本领啊!没有了这,就像飞机没了发动机,一引入正题,亦即外贸英语,电传英语和信用证,或者是纷纭复杂的外贸常识外贸个案,与你抗衡,还不是不战而屈你之兵?若再讲到人气,估计还没开始,你也旺不起什么人气来.本事,不是靠你吹的!记住这一课啦同志!切勿重蹈覆辙!慎之慎之......
------------------ ...
| |
100楼 T/I...
 等级:小学生 发帖数:1 回帖数:16
| 发帖时间 - 2007/3/8 9:56:23 | ---内容已屏蔽---
------------------
| |