作
家 |
通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。 |
21楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/3/27 9:00:53 | 以下是引用nancy0814在2006-3-25 12:23:56的发言: 客户如果需要在银行办理贷款、透支业务时,首先要在担保管理系统中记录其担保的信息,如担保为何,价值多少等,还要登记在银行中***允许的贷款金额、透支金额。 The customers must firstly record their guarante |
类似的译法如:“有空请联络我!”----“Please contact me if you are free!”而不是----“If you are free, please contact me!”不是说后一句错了,而是偏向于使用前一句。在英语里将表示状态和条件的从句放在后面来翻译,这种译法在UCP500里面我们可以俯拾皆是。个人认为UCP500可说是我们学习英文的典范之作,啃一遍UCP500对增强英文知识大有裨益。至于句子何以这样长,皆因尽量按照原文的标点来断句,在UCP500里,更长的句子多的是。不过,在此想说一说,以上中文原文的标点和行文都不是很规范。
------------------ ...
| |
22楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/3/27 9:08:22 | 以下是引用viviansuncong在2006-3-26 14:23:53的发言: The times of quota usage are divided into single usage and cyclic usage. 这里的次数,我觉得是种类,不能简单的这么翻译 再有,我觉得楼主的翻译,全是字面的一字一句的 literary translation,没有注意句子和词语相互间的衔接,显得有点幼稚,但说实在的,能翻译到这地步已经不容易了,如果不急着交稿的话,还应再润饰一下. |
原文是这样的:“额度使用次数分为单次使用,循环使用。”原文措词有误,所以让译者颇为难以适从;如果原文是“额度使用种类分为单次使用,循环使用。”那么傻佬都懂得用“kinds”啦。至于汝所言“楼主的翻译,全是字面的一字一句的 literary translation”,这值得本人思考,汝亦不妨举例说明之。
------------------ ...
| |
23楼 胡婷婷
 等级:小学生 发帖数:6 回帖数:4
| 发帖时间 - 2006/3/27 10:11:32 | 其实LZ有没有觉得,“额度”这个中心词的翻译是否准确。 何为“额度”?在您的原文中给出的含义为透支的限额,信用额度的意思。而“QUOTA”基本没反映出这个意思。反倒使人在看英译文的时候,如只看***句话,很可能引起误解。以为后面的文章都是有关外贸方面的(老美他们都单线思维)。 如果我来翻译,我会选择“credit limit”。
------------------ ...
| |
24楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/4/1 12:35:00 | 还想等一些人发表高见!
------------------ ...
| |
25楼 伊垚
 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:3
| 发帖时间 - 2006/4/2 22:50:49 | 个人认为“受控于”***不要翻译成 be controlled,因为在中文当中 控制可理解为 “人力控制”或“机体、体制控制”等,而在你的原文中我理解为是 “受限于”,有受到某些因素的自然限制,所以是否可翻译为 be limited 更合适一些?
------------------ ...
| |
26楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/4/4 14:43:34 | 首先,原文的中文写得是有待推敲。 提交了这么长时间都得不到满意的答复。英语方面的同行都哪去了?
------------------ ...
| |
27楼 leeazheng
 等级:小学生 发帖数:4 回帖数:93
| 发帖时间 - 2006/4/4 14:46:56 | 呵呵 本帖子2006-04-04 15:01:34由leeazheng进行编辑!!
------------------ ...
| |
28楼 BruceHuang
 等级:博士后 发帖数:45 回帖数:2567
| 发帖时间 - 2006/4/7 10:22:08 | 放弃发问.
------------------ ...
| |
29楼 silverway
 等级:小学生 发帖数:0 回帖数:50
| 发帖时间 - 2007/1/12 1:31:18 | 路过宝地,插一句话。 感觉你在单证上很熟悉,一下就被吸引进来了。专业人士,让人佩服。 不过,你这个英语问题感觉请教的味道薄,卖弄的味道大些。 说两句不知道你爱不爱听: 1.看你是翻译给谁的,如果是***公文,劝您还是不要出手了。如果您连意思都没有搞懂还翻译什么?如果是非官方的,那么现在的样子基本已经可以了,尽管感觉还是Chinglish,但是我想别人连蒙带猜也应该能看懂 2.如果是非官方的,冒昧揣测两句: 这里的额度是不是credit啊?联机部分是不是可以说joint structure啊,分为5个管理层感觉是不是用includes 5 bodies好一些啊?至于什么层的,我觉得要翻翻银行的书了, 不要信口胡诹了。后面很简单了,不过感觉你也没翻译对。我猜你应该不是英语专业的吧?句子之间要有连接的词啊,这么简单的错误也会犯? 你老是把“分为”翻译成“be divided", 我觉得这是错的。人家的意思应该不是***被分成***和***,而是***包括***或由***和***组成。直接套着翻译貌似容易出错。 单次使用感觉是不是once application和repeated application好一些啊(当然我这也是口语,也是蒙“老内”的,真正专业的还得翻书)。剩下我就不多说了,但是您在信用证上正的是很强耶! 顺便说一句,我也是外贸新手,而且书面英语很差的,也不太懂信用证。大部分情况下我都要求客人先付款,遇到实在要信用证的,我就跟他说,你要是开的太复杂了,我就不接你的单……嘻嘻。 今天见到你们这样讨论信用证正是大开眼界
------------------ ...
| |
30楼 侠客行天下
 等级:高中生 发帖数:31 回帖数:209
| 发帖时间 - 2007/1/12 10:09:07 | The customers must firstly record their guaranteed information in the guarantee management system, for instance, why they need to be guaranteed and how much the value is etc if they need to handle(apply for) the loan and overdrawing business in the bank, they are also required to register the maximum loan amount and the maximum overdrawing amount those have been permitted in the bank. 这句话里,must改为should 要好. they are 前面用句号吧! Same, if the customers’ guaranteed value is permitted to use repeatedly, they may also use the guaranteed value that has been repaid. Otherwise the customers can not use again the guaranteed value that has been repaid. same 不懂为何这样翻. 交易用transaction 要比exchange 要好吧! 层用dimension 如何?
------------------ ...
| |