跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
外贸英语 -> 请英语翻译高手给些宝贵意见!  
共有33页回帖:   上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 33 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 88900 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
81楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/7 17:17:09  
Silverway,你或许是以这种方式为某人鸣不平,当然,表面上你可以声称与那人毫无关系,但大家心照不宣吧! Silverway,是你要脚踏本人而自我推高到一个直插云端之境地,谅必你也产生了"会当凌绝顶,一览众山小”的美妙感觉,但慢慢地,你怪不得他人(千万别又使用你自己学前班的语文"怪不的”啊!),个人十分反感你这种对语法不负责任还美其名为什么什么的态度!就像你动辄拿出Chinenglish来讥笑国人英语的做法,似乎你就是"温哥华来客”?现在恐怕你也有点"高处不胜寒”的滋味了吧?说不定"拨剑四顾心茫然”,此”茫”,也颇为耐人寻味也!是啊!你上得那么高,突然电梯停电,或是没了竹梯,这台阶,怎下?
千万别忘记你一冒头就打压本人的极不友善的发言态度!不是说我抓住你"的地得”不放,读过那么多书还研习诗词的你,居然犯如此低级的错误,我对此极度反感!恕我再引用我曾在其它地方引用过的例子:
1.湖北"寒水石”枕头在广东数大报刊的广告里说靠它"睡的好,吃的好”;
2.江苏三笑集团在***销售的产品之一可以这样命名----“睡的香”;
3.在深圳莲花北景新大厦后面的民润超市,其广告词为"看的见的新鲜!”.

根据你的高见,一些汉语和英语可以在非正式场背离语法,情有可原,但是请问: 广告出得报纸也出得街头,这还是非正式场合吗?所以,你的谬论,你的搪塞,你的借口,如此等等,不一而足,严格地说,请你给我闭嘴!勿再害己害人!反正你是恁地狂浪之人,但一篇像样的文章都写不出来,那我完全可以斗胆地对你说:坐而论文,你资格实力何在?

现在,我们像凤凰卫视杨锦麟那样读读报,当然所谈的内容与杨锦麟那样的卖点无法相提并论.

http://www(dot)sznews(dot)com/news/content/2007-03/07/content_ *域名隐藏*
深圳新闻网讯 一整夜的北风将冷空气源源不断地送到了鹏城……
(注: 你会这样写: 一整夜地北风将冷空气源源不断的送到了鹏城…… )

http://www(dot)sznews(dot)com/news/content/2007-03/07/content_ *域名隐藏*
中国“两会”召开,受到印度各界的高度关注。
(若由Silverway做记者,就是这样报道了:  中国“两会”召开,受到印度各界地高度关注。)

这些改善民生的举措值得世人肯定和赞许。(人民日报海外版/任彦)
(若由Silverway那鬼斧神工之笔来行文,则写成: 这些改善民生得举措值的世人肯定和赞许。Silverway日报”蒙外”版)

路透社:温***报告体恤民生赢得热烈掌声!
(Silverway神来之笔再次生辉: 路透社:温***报告体恤民生赢的热烈掌声!或 路透社:温***报告体恤民生赢地热烈掌声!)

http://www(dot)sznews(dot)com/news/content/2007-03/07/content_ *域名隐藏*
“我市发展服务外包面临难得的市场机遇。”
(Silverway 之妙笔依然生花: “我市发展服务外包面临难的地市场机遇。”)

http://www(dot)sznews(dot)com/news/content/2007-03/07/content_ *域名隐藏*
这些钱花到哪里去了?花得值不值?
(Silverway 再来画龙点睛一下: 这些钱花到那里去了?花的值不值?----引自《Silverway周刊》,全球出版发行!)

你还"过的去”哪!整一个胡诌!记住了,狂人,教下你幼儿园语文:“的”后跟名词----例句:“阿里山的姑娘......”;"地”后接动词----客观地说;"得”后用形容词----“打得好!”.幼儿园里的小朋友没学会叫”爸妈”之前,都掌握了这些语法规律!怎么就你不掌握?不信就去问问看?

引申到英文方面, 在你眼里,Successful 和 Successfully 之类不就词性一致了吗?也"相通"啊?但可以么同志?

若乎你要反清复明,全盘推翻别人的东西,且看你的杰作又高明得到哪去?你使用"Credit”,可代表你对信用证之尊敬与害怕,但不管"牛津"/"朗文"抑或"新英汉”,其中有"额度”之意吗?既然是你自己生造/创造的,那你怎么没让编写组补进去?自己都没搞懂,眉毛胡子一把抓,到头来,落得个自出洋相!有时候,你就像一个不带工具箱没有板手和钳子的机修工,咋办?对于你以上的译文,我不知是用"简洁”还是"漏字”来形容更合适一些?此外,既然你认为"i'm loven' it!"没错,那看来就是***英语教育的错啦!我们汉语和英语里很多的东西都得你去改编/改善哪,就像UCP 500即将进化到UCP 600一样,都是补遗和校对而成啊!

------------------
...


82楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/7 17:20:34  

以下是引用BruceHuang在2007-3-7 17:02:58的发言:
[QUOTE]以下是引用jackwind311在2007-3-7 15:43:41的发言:
如果一定要从严谨的角度来说,你的中文帖子中有一个非常明显,并且是贯穿全文、全帖的错误——请看下你所用的所有标点符号,你哪个用对了


基于Bruce上面的话,我也就不再进行追击了,Bruce应该也知道,如果我就此展开攻击的话,你是无还手之力的,这个“为什么”,你应该很清楚吧。只要知道了这些问题就好,用对待自己的这种思考方式去站在别人的角度看待问题,就不会发生不愉快了。

所以说呢,我们还是应该心平气和地共同探讨,利用自己的所长给大家解惑,别人错了,礼貌地提出错在哪,如何改正;别人给自己提出的异议,对的,我们应该主动接受,错的可以进一步探讨,大家认为呢!

------------------
...


83楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/7 17:31:49  
以下是引用jackwind311在2007-3-7 17:20:34的发言:
基于Bruce上面的话,我也就不再进行追击了,Bruce应该也知道,如果我就此展开攻击的话,你是无还手之力的,这个“为什么”,你应该很清楚吧。只要知道了这些问题就好,用对待自己的这种思考方式去站在别人的角度看待问题,就不会发生不愉快了。
所以说呢,我们还是应该心平气和地共同探讨,利用自己的所长给大家解惑,别人错了,礼貌地提出错在哪,如何改正;别人给自己提出的异议,对的,我们应该主动接受,错的可以进一步探讨,大家认为呢!

我开始怀疑你的中文阅读理解能力!你发帖也说过那人说话不该!而我本人也说过,我从不拒绝别人的异议,但那人这样攻击本人,你也默认了?是因为我指出了你同样地触犯的汉语语病吗?看来你俩也都要面子!不妨对你说:你就与他联手来讨伐本人,就事论事,我就只是一人,也何惧之有?你通用英语可以,外贸英语和L/C之类还是未知之数!中文嘛,当然跟他差不多啦!你想怎么着,你有操控权!

------------------
...


84楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/7 17:33:49  
Silverway,纠正一下,有一点不要误会Bruce了

引用Silverway一句话:

8,中文的标点符号我可能会马虎一些,因为影响不大,如果是英文的就请指出来,因为用不好就是“破句”了。
怎么样,兄弟,是不是受益非浅啊? 等你哪一天学会我这样行文结构了才敢说去给别人“翻译”,否则的话请你还是回去再读读书吧;

1。这个标点符号问题,是我说给Bruce兄听的,就我所看到的帖子中,Bruce兄没有提到标点符号问题;
2。Bruce兄是做外贸的,我才是做翻译的。


------------------
...


85楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/7 17:49:48  
以下是引用silverway在2007-3-7 16:45:45的发言:
呵呵,我这个人就是毛头小伙子,就是爱管闲事。路见不平有人铲,我不来自有人来。象你这种自以为发表了两篇文章就了不起,以为老子天下***,更是要有人踩。自己不懂诗词,就以为天下人不懂。好的诗词可不是好的“字句”或是好的“标点符号”,好的诗词是要有好的意境(“意境”这个词你知道是谁说的吗?王国维!兄弟你读了他那么多诗从你的字里行间里怎么没看到一点“意境”呢?),真正体现一个人思想境界的东西。兄弟,通过这两天讲话,我真是一点没看出来你有什么文化底蕴。不要拿一些什么协会名人的来说事,所谓“扯虎皮,抗大旗,吹大气”,这是不好的一面。
好,我们回到学术上来。我给连接的那篇shenzhen daily你看了没有?其实也无所谓,我知道以你现在的水平你品不出来。你不知道什么叫“平淡无奇”。给你举个例子吧。二十多年前的寒假作业还记得吧:“早上妈妈给我充了一杯牛奶,小明来找我玩了,我们出去玩了一会回来又吃中饭了。下午又出去玩了,路上碰到奶奶就一起回来吃晚饭了。看完电视晚上10点了,睡觉了”。虽然有“外籍人士”把关,shenzhen daily顶多也就是***个语句通顺,他们无法做到以外国人的思维来看事情、写文章。就好象有个法国人用中文写了篇稿子,用中文来请你Brucehuang校译,你只知道他写的通顺不通顺,但是你不知道他究竟想向法国人传达什么信息,因为你不懂法语!你怎么知道他翻译的对不对呢?就算你懂法语,你把中文翻译成法文就比人家法国人把中文翻译成法文好吗?
当然我这里不是说shenzhen daily 写的都是小学生水平的文章,那些记者写的文章我自认为写不出来。台上5分钟,台下10年功。每个媒体都有自己的定位群,shenzhen daily肯定是适合中国人看的报纸,兼顾老外,而不是适合外国人看的报纸,坚固中国人。所以,Brucehuang 兄,我觉得你天天抱着shenzhen daily啃上两个小时,过个几年或许偶有小成也不见的。
再说你这个“擂台”帖子吧。我承认我的外贸英语是不行,不敢拿来献丑。如果你把你的那段英文翻译了,让我学习、学习,或许做为汇报,我可能给你把剩下的翻译完了。
我的翻译中ultrasonic用错也许是一个比较大的错误,因为是一个中心词嘛。应该改成了MAA技术了,不过这也给你留下了改错空间嘛,否则你什么也没的说岂不是很没面子:)?
但是我想强调的是,如果你真是一个严谨的翻译工作者,你收了别人的钱,就一定要给人负责,要去研究那个行业,而不是向我这样胡乱翻译。
你剩下的问题都太弱智了,兄弟我给你点拨、点拨(不用指教了,怕你受不了)
1,“-”的问题, 复合名字中,美国人是喜欢省略“-”,当然相对而言英国人是不省略的
2,任何通用名词都可以用大写字母的简写代替。这样看来Brucehuang兄你的听力一听很差,不管是美国之音还是BBC中这种简称太多了。
3,thanks to可不是谢谢,呵呵,而是归功于
4,to对物,with对人
5,表扬你一下,heat-resisting也对
6,with the help of,还是归功于,避免重复
7,“ending up with……”兄弟你的底子太差了,我不想解释了,你自己从头再去好好学吧。
8,中文的标点符号我可能会马虎一些,因为影响不大,如果是英文的就请指出来,因为用不好就是“破句”了。
怎么样,兄弟,是不是受益非浅啊? 等你哪一天学会我这样行文结构了才敢说去给别人“翻译”,否则的话请你还是回去再读读书吧
另外,兄弟,我再纠正你一下,“的,地,得”通用只是在助动词上,专属名字是不能改的,比如“了得”,你更不能说“大的在我脚下”。 我问你啊“叶公好龙”怎么读啊,你怎么不回答啊,你不是好称汉语***吗,连个成语都不会念吗

先匆忙地说一些,弱不弱智,让事实说话!同时请注意:你使用了"弱智",等于开始骂人了,你可能会自食其果!

1. Thanks to 我没有说理解为你所认为的"谢谢”啊,自己对照本人上文!你这不是***合适的用词.
2.“表扬你一下,heat-resisting也对”,原来你可以这样为自己护短的啊!
3. “ending up with……”,你得对照原文上下文再踩人!
4.“的,地,得”通用只是在助动词上,专属名字是不能改的,比如“了得”,你更不能说“大的在我脚下”。 我问你啊“叶公好龙”怎么读啊,你怎么不回答啊,你不是好称汉语***吗,连个成语都不会念吗?
====你自己说的"过的去”,怎么解释?成语方面,你就勿再露丑了,2000多页的成语大词典,我可曾从头到尾读了3遍,严格地说,不是读,是背!
5. with the help of----用得不够恰当,慢慢地我帮你解惑!
6.“我的翻译中ultrasonic用错也许是一个比较大的错误,因为是一个中心词嘛。应该改成了MAA技术了,不过这也给你留下了改错空间嘛,否则你什么也没的说岂不是很没面子:)?
原来你还可以这样狡辩要面子的啊!高招!上文,什么"没的说",你马上回幼儿园学语文去!还有那个"聚合"等等之类呢?自己错了就不吭声了?

总结一句,翻译总有相异之处,各人水平参差(“差”----不要读Cha)相当正常,但不能成为你一开口就攻击本人的理由!让时间验证你产生后悔的理由和程度!"风物长宜放眼量",我们就试试!

本帖子2007-03-07 19:17:06由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


86楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/7 17:53:18  
引用BruceHuang:我开始怀疑你的中文阅读理解能力!你发帖也说过那人说话不该!而我本人也说过,我从不拒绝别人的异议,但那人这样攻击本人,你也默认了?是因为我指出了你同样地触犯的汉语语病吗?看来你俩也都要面子!不妨对你说:你就与他联手来讨伐本人,就事论事,我就只是一人,也何惧之有?你通用英语可以,外贸英语和L/C之类还是未知之数!中文嘛,当然跟他差不多啦!你想怎么着,你有操控权!

你说话有点狂了啊,我们谁的中文理解能力有问题,明摆着:我上面有些话是对你个人说的,而有的话呢,是对大家说的,你把我对大家说的话扣到你自己身上,你反过来说我理解有问题????和气点!

对于你说,因为我也有“的、地、得”的用法错误,就说我语文水平如何如何,说实话,你说我那三字的用法错误,我一点都不放在心上,因为这里不是一个要求严谨的地方,至于由此你得出我的语文水平如何如何,本人确实有点气愤;至于后面我说出你的问题(标点符号和错别字等),并非有报复之心,而是希望你能够看到,这样的错误(甚至比我们更大的错误)你也有存在,只是我们大家不想拿出来说而已,因为那样没有什么意义!

对于你的标点符号错误,你的解释,你觉得可以吗,像你这样一个要求严谨、求真求是的人,会允许犯这样的错误吗,真的是为了节省空间?为了节省空间来犯这样的错误?就算你是为了节省空间,那为何在你的同一篇行文中,甚至是同一个句子中,前面用半角“,”,后面一个顿号而用全角“、”呢?错别字方面既然你没提,我也不再挑刺。

Bruce,没有人要针对你,至少我不会,我不会针对任何人,也不会帮衬任何人,我只会就事论事,只是大家讨论的语气和用词需要自制一下。


------------------
...


87楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/7 17:55:04  
这么狂的口气,怎么对下文就总说不出一点道道来(不是叫你翻译啊!)?是否存在问题?如何处理这些问题(if any)?这里是外贸英语版块啊!

PERFORMANCE BOND

Issue Date: --------------------------------------
To: ------------------------------------------------ (the beneficiary)

Re: --------------------(Our Letter of Guarantee No.)

This bond is hereby issued to serve as the Performance Security of --------------------------(hereinafter referred to as “the Seller”), for Contract No.------------------------( hereinafter referred to as “the Contract”) dated -----------------------between you and the Seller for the supply of ----------------------------------.
We, The Standard Chartered Bank ----branch (hereinafter referred to as the “Bank”), at the request of the Seller, hereby unconditionally and irrevocably guarantees as follows:
1, Our liability under this guarantee shall be limited to a maximum and binds itself, its successors and assigns to pay you, without resource, up to the total amount of ----------------------(Say:------------ only) and accordingly covenants and agrees as follows:

12. Within --------working days after receipt of your written claim through your bank stating that the Seller has failed to fulfil its obligations under the aforesaid Contract within the period agreed upon and you have suffered losses arising out of such a failure and not otherwise cured directly or indirectly by the Seller or its agent, we shall unconditionally pay you such amount or amount as required by you not exceeding the aggregate total as stated above in the manner specified in the said notification.

23. AT THE REQUEST OF OUR PRINCIPAL --------------------------------- AND IN ACCORDANCE WITH CONTRACT NOMBER------------------------ DATED ------------------ BETWEEN YOURSELVES AND OUR PRINCIPAL, WE, STANDARD CHARTERED BANK OF ---- BRANCH WITH THE ADDRESS AT -------, HERBY UNDERTAKE TO PAY YOU A SUM NOT EXCEEDING ------------------------ (GUARANTEE AMOUNT)----------------------UPON RECEIPT OF YOUR WRITTEN CLAIM ACCO***NIED BY YOUR SIGNED STATEMENT THROUGH YOUR BANKER, STATING THAT OUR PRINCIPAL HAVE FAILED TO FULFIL THJEIR OBLIGATIONS UNDER THE SAID CONTRACT. CLAIMS AND STATEMENTS AS AFORESAID MUST BEAR THE CONFIRMATION OF YOUR BANKERS THAT THE SIGNATORIES THEREON ARE AUTHORISED SO TO SIGN. 
Any claim under this guarantee has to be filed with us through your bank and is affixed with the signature of the legal representative or authorized person of your co***ny and the co***ny shop.

34. This guarantee shall become effective from the date of issue. Notwithstanding anything to the contrary in this guarantee or in any other agreement or ***ument, this guarantee will expire no later than 15:30 p.m. Beijing time at our counter on ----- and become null and void automatically after the aforesaid expire time and day. Claims hereunder, if any, must be actually received by us on or prior to the expire date and time of this guarantee. Upon the expire date and time, this guarantee should be returned to our bank for cancellation, but irrespective of whether the original guarantee returned or not, our bank will be released from all liability under this guarantee.

THIS GUARANTEE SHALL COME INTO FORCE ON -----------------(EFFECTIVE DATE) AND SHALL EXPIRE AT THIS OFFICE ON---------------(EXPIRE DATE) AT 15:30 BEIJING TIME. UPON EXPIRE, PLEASE RETURN THIS ***UMENT TO US FOR CANCELLATION. BUT IRRESPECTIVE OF WHETHER OR NOT THE ORIGINAL INSTRUMENT IS RETURNED, WE WILL BE FULLY RELEASED FROM ANY OBLIGATION/LIABILITY UNDER THIS GUARANTEE AFTER THE EXPIRE TIME AND DATE. ANY CLAIMS RECEIVED BY US AFTER THAT DATE WILL BE TREATED AS NULL AND VOID.

45. This guarantee is in favour of yourselves only and is not transferable or assignable without the prior consent of the Bank.
56. This guarantee shall be governed by and construed on accordance with the laws of the People’s Republic of China. Any legal action or proceeding arising our of or relating to this guarantee may be brought in the courts of People’s Republic of China, and irrevocable submit to the non-exclusive jurisdiction of such courts.

For Standard Chartered Bank                            For Standard Chartered Bank 
------ Branch                                          -------- Branch


-------------------------------------------------                 --------------------------------------------

THIS GUARANTEE SHALL BE GOVERNED BY ABD CONSTRUED IN ACCORDANCE WITH THE LAWS OF P.R. CHINA


Authorized Signature                               Authorized Signature
-------------------------------------------------               ----------------------------------------------

------------------
...


88楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2007/3/7 18:02:56  
以下是引用jackwind311在2007-3-7 17:53:18的发言:
引用BruceHuang:我开始怀疑你的中文阅读理解能力!你发帖也说过那人说话不该!而我本人也说过,我从不拒绝别人的异议,但那人这样攻击本人,你也默认了?是因为我指出了你同样地触犯的汉语语病吗?看来你俩也都要面子!不妨

那些标点,本人注意到的.就像这个"."用在这里也不规范,我承认!***起码我是意识到的.让人不解的是,某种人对一些错误不但不承认,反而变本加厉地使用!谁奈之何?就要对着干!此外,一些我所指出的你的语病,你也不要找借口了!在这里,关键的是每人发言的语气,你似乎看完了全帖,但你的发言慢慢地推翻了我的这个看法.不是水平高低问题,而是发言态度问题!

------------------
...


89楼 silverway



等级:小学生
发帖数:0
回帖数:50
发帖时间 - 2007/3/7 18:04:00  

以下是引用BruceHuang在2007-3-7 17:17:09的发言:
Silverway,你或许是以这种方式为某人鸣不平,当然,表面上你可以声称与那人毫无关系,但大家心照不宣吧! Silverway,是你要脚踏本人而自我推高到一个直插云端之境地,谅必你也产生了"会当凌绝顶,一览众山小”的美妙感觉,


呵呵,你这个人就叫死缠烂打,搞不拎清。本来你这种钻研精神是值得肯定的,你是要见好就收,说不定我还真是愿意指点你一、二,但象你这样子胡搅蛮缠真的是让人了无生趣。
为了回答你的“credit”的问题,我又查了回字典。《美国传统字典》第18条解释:
credit:A credit line.贷方的***限额。不过即使辨赢了我也觉得没什么意思。就象两个无林高手,如果两个人水平相当,一方打赢了自然沾沾自喜,但是如果实力相差太大,一方一戳就倒,嘴里还嘟嘟囔囔的不服气,真是让人觉得很无聊。
看在你把Silver大写的份上,我再告诉你一点,省的你知其一 不知其二: 名字的首字母大写是表示尊敬的意思!我再告诉你一点,虽然我不知道为什么“i'm lovin' it”为什么“I”小写,但是我已经告诉你了,ing是可以简写为in'的,就象我们把亮晶晶可写为“亮晶々”一样,I am loving it这句翻译成“我就喜欢”真是太贴切了,我真的看不出来有什么错? I love it 表示我一直都喜欢它,  I am loving it表示我现在喜欢它,以后也喜欢它在美国人的口语中be doing 往往表将来时。
总之,Brucehuang兄,我给你下个总结:由于基础不好,我英语一直很差。一次偶然的机会让我踏进外贸的大门(说实话,做外贸对英语要求的门槛其实很低的,我个人认为4级足够),由于基础差,我不断遭人白眼。可是我是个自尊心很强的人,我不甘为人后,从此发奋学习,不懂就问,不会就查,终于有一天我发现后面有许多小弟弟,***妹来向我请教。突然的,我不由的心里沾沾自喜起来,终于我也可以扬眉吐气的做老大了,我也可以趾高气扬的教训别人了。但是,隐隐的,在我的内心深出总觉得有一丝不安,老是觉得欠缺了些什么。终于有一天,我在一个外贸论坛遇到了一个高人,他告诉了我。我这才恍然大悟,原来还是基础太差了,我连从句的句法都没学好,时态也搞不清楚,介词更是深奥的东西,哎,成语、习语的以后再说吧,毕竟,先从入门的知识学起再说吧。

------------------
...


90楼 jackwind311



等级:小学生
发帖数:9
回帖数:61
发帖时间 - 2007/3/7 18:06:12  
Bruce,至于你说我的中文,跟Silverway差不多,实在抱歉,让你失望了,我看了你的帖子,也看了Silverway的帖子,我的中文水平赶不上你,同样我也赶不上Silverway,这点我有自知之明,如果你硬要说我们差不多,那么,要么是你抬举我了,要么就低就Silverway了。

至于英文水平,呵呵,我也看了本帖中前面翻译的东西以及其他帖子中帮助别人翻译的一些东西,不是我抬举自己,胜你应该没有问题(说这话不是我的作风,但是,是实话)!

------------------
...


本主题共有33页回复:   上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 33 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 