以下是引用genard在2006-11-29 17:05:45的发言: 用在装港可以说是"清洁证明",也可能是"船舱清洗证明(证明清洗船舱使用的介质\清洗的时间----适用于有特殊要求的散杂货,尤其是液体散货)";用在卸港可以说是"清舱证明"或者"干舱证明",主要证明货物是否 |
你能复帖,那就很好,那么能否发表一下对以下曾经讨论过的问题的意见?别逃避嘛!有上文没下文,有头没尾,不太好吧?不好意思我想把存在分岐的地方都摆到一处来。让观众说话,让事实说话。你不答复我就只得再贴在这里了。 http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏* 1楼 JoJo宝贝 外贸主管 等级:小学生 发帖数:3 回帖数:8 发帖时间 - 2006-11-23 16:47:58 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ the buyer must open LC at 90days after BL date. 中文怎么翻译啊? 2楼 wesleytian 外贸新手 等级:初中生 发帖数:77 回帖数:96 发帖时间 - 2006-11-23 16:56:01 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ 买家必须开 90天 的信用证 3楼 JoJo宝贝 外贸主管 等级:小学生 发帖数:3 回帖数:8 发帖时间 - 2006-11-23 17:31:33 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ 在提单后开90天信用正??? 4楼 『戒烟了』 再一次抽上了烟 等级:博士后 发帖数:103 回帖数:3585 发帖时间 - 2006-11-23 17:53:19 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ 这句话应该是没道理的,出了提单了,再开L/C还有什么用.一般是在装运月份前多少天开出并送达卖方. The Buyer shall open through a bank acceptable to the Seller an Irrevocable Sight/at XX days sight Letter of Credit to reach the Seller XX days before the month of shipment. ...... 5楼 JoJo宝贝 外贸主管 等级:小学生 发帖数:3 回帖数:8 发帖时间 - 2006-11-24 9:52:17 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ 是先开LC再生产货的吧,那怎么会是装运前几天才开出呢?应该是装运前好几个月开出吧?生产也需要时间的啊. 6楼 BruceHuang 广东青年/二节棍客 等级:博士生 发帖数:32 回帖数:1432 发帖时间 - 2006-11-25 16:21:34 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ Today is weekend, so some time is available for this forum again now. Well! How to describe this subject? Is it necessary for me to comment any more or not? … however, something has to be announced … Anyway, the reality proved that such an “open-mouth-free” sentence cited in the above has already caused different understandings by the forum participants. 如此简单的一句英语,实不应该引出这样的误解!同时,看来还是闭卷改卷才改出水平!愚以为版主“戒烟了”先生所说“这句话应该是没道理的”言之稍重,个人未敢苟同。严格地说,这句话只是不够严谨,亦即存在岐义!且看:- 翻译一: 买方必须在提单日期后开出90天之信用证。 翻译二: 买方必须开出提单日期后90天的信用证。 翻译一与戒烟版主的理解吻合,若按此意思,戒烟所说言之有理。 原句是老油条的代表作之一,当时我指出它存在岐义,但他就是不服,继而破口大骂。如今,JoJo宝贝需要专门发帖求救,戒烟版主则又作以上理解。皆因原句在英语语法方面犯了常用的错误,在处理限制性定语或条件状语从句时失之偏颇。可以设想,如果在合同里运用了这一条款,必然会引起买卖双方的纷争,或者说是让买方有机可乘,有洞可钻,诚如是,则如何是好?所以,合同and/or信用证嘛! 还是严谨一点为好。 本来,个人自信已在那帖子的2楼解决了业务问题,可是有人偏要生出一点事端来。 The appropriate description is probably as : - The Buyer must open L/C that payable at xx days sight from the B/L date. Or The Buyer must open L/C payable at xx days sight from the B/L date within 7 bank working days after signing the Sales Contract. 原句出处:- http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏* 3楼 genard 外贸老油条 等级:博士后 发帖数:10 回帖数:3097 发帖时间 - 2006-11-7 15:56:51 信息 回复 引用 编辑 收藏本帖 ________________________________________ …… 为避免歧义,在订立合同的时候,应该明确写明: THE BUYER MUST OPEN LC AT XX DAYS AFTER B/L DATE.....! 记得原楼主原句为:DRAFTS AT: 90 DAYS FROM BILL OF LADIING DATE 若将 AFTER 置换 FROM,更容易让人产生岐义。各位不妨捉摸一下!一些东东就在方寸之间发生。
------------------ ...
|