跨国外贸论坛 注册会员 | 登录论坛 | 改信息 | 改签名 | 改头衔 | 改头像 |
  
    
  按国家查看免费买家>>
 美国 印度 英国 巴基斯坦 中国香港 澳大利亚
  加拿大 伊朗 土耳其 孟加拉 阿联酋 埃及
  韩国 俄罗斯 德国 马来西亚 尼日利亚 南非
  
  按行业查看免费国际买家>>
 农业 服装服饰 汽摩/配件 商业服务 化工 电脑/数码 建材/家具 电子/电气 能源 环境
 食品饮料 礼品工艺品 医药/化妆品 家电/灯具 家庭用品 工业用品/机械 五金/矿产 办公用品
 包装与造纸 印刷出版 安全防护 运动娱乐 通信/手机 纺织皮革 玩具 交通/设施
  【返回跨国外贸论坛首页】 收藏本论坛 热门专题 热门帖子
  .
客户服务 -> 与青岛“qdhttp”会员之外贸/英语学术交流  
共有10页回帖:   上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页   
 
热点消息 版主:
admin 
现在就加入跨国采购网会员? 
跨国外贸论坛即日起暂停发帖回帖功能,推广请前往跨国采购网[外贸服务版]
免费国外买家,注册就可浏览。
免费外贸推广,还在付年费吗?——[ 速样通 ]
注册就送5个买家,回复率超高 -> 点击进入 免费注册
推广企业产品、查看国外买家 — 请加入[ 跨国采购网 ]
在您前面已有 1090387 位会员加入 免费注册
    您是本帖的第 24225 个阅读者  

作 家   通知: 跨国外贸论坛维护中,发文请登陆跨国会员区--其他功能--发布外贸文章(需实名),欢迎外贸相关服务企业参与。
31楼 genard



等级:博士后
发帖数:13
回帖数:3515
发帖时间 - 2006/11/30 9:15:53  
再给你指点一下:
AT XXX DAYS SIGHT就不可能再加上FROM THE B/L DATE!
AT XXX DAYS SIGHT,是见票(汇票)XXX天--都已经见票XXX天啦,再加上FROM B/L DATE,对吗?
------什么人已经说过啦:"各位不妨捉摸一下!一些东东就在方寸之间发生。"

如果一定要写全啦,应该是:
The Buyer must open L/C xx days AFTER the B/L date within 7 working days after signing the Sales Contract.
或者
The Buyer must open L/C Usance for xx days AFTER the B/L date within 7 working days after signing the Sales Contract.
以下是引用BruceHuang在2006-11-29 17:40:58的发言:
The appropriate description is probably as : -
The Buyer must open L/C that payable at xx days sight from the B/L date.
Or
The Buyer must open L/C payable at xx days sight from the B/L date within 7 bank working days after signing the Sales Contract.

本帖子2006-11-30 9:19:43由genard进行编辑!!

------------------
...


32楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/11/30 9:29:14  
以下是引用genard在2006-11-30 8:57:22的发言:
呵呵,本人把后面的省略号特地增加为6个点,仍然有人看不清!-----看来以后要加16个甚至18个啦!
the buyer must open LC at 90days after BL date.....
[QUOTE][b]以下是引用[i]BruceHuang在2006-11-29 17:40:


别忘了这是别人引用你的原话!

HOLD是“船舱、货舱和底层舱”的意思,不否认HATCH也有“舱口、舱口盖”的意思,但完全不能抹杀HATCHES还有“甲板”的意思(“舱口盖”也就是“甲板”啦)!CERTIFICATE OF HOLD AND HATCHES CLEANLINESS——可认为HATCHES是HOLD意思的重叠,同类例句:All charges and expenses will be borne by …, 我想,HOLD AND HATCHES 可以都译作船舱,但作为对英语翻译之“全”的出发点,既然HATCHES包含了“甲板”之意,不排除甲板也可装货,那就不排除买方对甲板装货的状况也有要求(有的轮船就在是甲板装货,再铺帆布),那么,有什么理由要遗漏对“甲板”的翻译呢?打个比方,一个人到医院做胃镜检查,***种办法:那条管插到十二指肠和胃窦部就抽出来,算是一份胃镜检查报告;第二种办法:那条管继续插到胃底部再抽出来,把整个胃部四面八方检查个遍!这需时更多,检查更全面,才是完整的胃镜检查报告。你认为那种检查报告合格呢?——假如你对事情负责的话!

看看!若不在上面指出Cleanliness, 你会有一个“清洁”的概念吗?“清洁Cleanliness” 与“清理 Clearance”是有不同的。举个例子,报关是 “Customs Clearance” 或 “Customs Declaration”, 但绝不是 “Customs Cleanliness”. 这回你又明白了吧!

既然你也承认Certificate of Hold and Hatches Cleanliness 用在装货港和卸货港是不同的概念,那何以你一开始就咬定是“清舱证明”呢?

我对自己所说关于 “NOR”——“译得不全,也不影响我在业务上的操作”认作是失言。是的,一些人甚至不懂英语,业务还做得贼大!让人艳羡!但光从上面需答出缩写全称(而且是海运全称)这一要求来说,是我一时语急,故而我也作出了道歉。但作为 Neither ... nor ...及其它解释 North, Norway 等的省略来说,都没错。

很多时候,你一句“不感兴趣”,就把自己的弱项推搪得一干二净!这是负责任的表现吗?
如果不感兴趣,你上论坛来干什么?如果不感兴趣,你对很多会员提出的问题都作一些不求甚解无关痛痒的回答来干什么?如果不感兴趣,你跟我辩论干什么?如果不感兴趣,你跟我辩了一半却不再辩下去又干什么?是真的不感兴趣?是发现捉襟见肘所以不敢辩下去才真吧!现在你对 Certificate of Hold and Hatches Cleanliness 的辩别感兴趣了,再辩一会,我看你又不感兴趣了呢!

本帖子2006-11-30 9:42:26由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


33楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/11/30 9:47:31  
以下是引用genard在2006-11-30 9:15:53的发言:
再给你指点一下:
AT XXX DAYS SIGHT就不可能再加上FROM THE B/L DATE!
AT XXX DAYS SIGHT,是见票(汇票)XXX天--都已经见票XXX天啦,再加上FROM B/L DATE,对吗?
------什么人已经说过啦:"各位不妨捉摸一下!一些东东


我的意见你听不进去,那就让版主指正你吧。自己检查一下自己的表达水平,怎么总视而不见呢?

原句出处:-
http:// *域名隐藏* importer(dot)net/view_topic/ *域名隐藏*

3楼 genard 
外贸老油条
等级:博士后
发帖数:10
回帖数:3097  发帖时间 - 2006-11-7 15:56:51    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
……
为避免歧义,在订立合同的时候,应该明确写明: THE BUYER MUST OPEN LC AT XX DAYS AFTER B/L DATE.....!

4楼 『戒烟了』 
再一次抽上了烟
等级:博士后
发帖数:103
回帖数:3585  发帖时间 - 2006-11-23 17:53:19    信息    回复     引用      编辑      收藏本帖   
________________________________________
这句话应该是没道理的,出了提单了,再开L/C还有什么用.一般是在装运月份前多少天开出并送达卖方. 

本帖子2006-11-30 9:49:27由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


34楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/11/30 9:54:26  

以下是引用genard在2006-11-30 8:53:48的发言:
呵呵,那你就继续耐心等待吧.....[QUOTE]以下是引用BruceHuang在2006-11-29 17:50:16的发言:
[size=4]谨在下班之前,本人再次殷切地期望老油条先生百忙抽空答复以下一直悬而未决的问题,礼尚往来,


实在答不出来,你就说一声,我可免费告诉你!不过,既然你知道了 WWD(尽管你未能把其中文翻译说出来),那应该知道 FFDLC,POF,SA,UNH 的全称啊,怎么又“不感兴趣”了呢?

------------------
...


35楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/11/30 10:20:37  
以下是引用genard在2006-11-30 8:49:06的发言:
HATCH:舱口,舱口盖

参考:
hatch survey:舱口检视
[QUOTE]以下是引用BruceHuang在2006-11-29 17:21:56的发言:
同时,HOLD 是指船舱,而 HATCH(ES) 是指甲板。你的船儿没甲板的吗?译得



自己翻翻《新英汉词典》,看完 HATCH 的所有注释才发言!而且还需要自己的揣摩!别把《新英汉词典》又给篡改啦!就你,丢三落四!

你自己的中、英文表达之难,甚于向超龄的老奶牛挤奶,居然还自己吹捧自己“嘻笑怒骂皆成文章”,真是羞死人啦!小学语文都未过关!却盗用了对鲁迅先生的评价,若他泉下有知,也不会放过你!

我可就上面一语不慎作出了道歉,然而,从四月份开始时,你自己对那句英语的处理不慎不全;同时,以你这样的英语水平来诘问我:“不习惯英语大写怎么可以啊?”本帖一楼这么多大写也够你习惯的了,但何以你翻译不出来?非不愿也,非不为也,实不能也!不信你就翻吧,我会以 200% 的把握去道出你翻译的缺陷!你学术不精,只懂训人,让你道个歉或解释你当初的行为不当,就像生活中一个贪生怕死的人让上了刑场!你,就拉不下“神秘而尊严”的面纱?

THE SELLER SENDS A SELLER’S BANK DECLARATION WHICH STATES THAT SELLER’S BANK WILL OPEN 3.5% PERFORMANCE BOND FOR THE L/C value, OTHERWISE ALL THE BUYER’S CHARGES CAUSED BY THE NON-OPERATIVE L/C WILL BE FOR SELLER’S ACCOUNT.

又说什么“PB 只针对合同的预付款部分”。没做过 PB,不是你的错;但没做过 PB 却信口开河误导他人,那就是你的不妥!看了以上合同条款,你又作何心酸感受?又语塞了吧?很可惜我的手伸不到青岛,所以,你就代我打你自己嘴巴一掌吧!

本帖子2006-11-30 10:23:11由BruceHuang进行编辑!!

------------------
...


36楼 qdhttp



等级:小学生
发帖数:7
回帖数:74
发帖时间 - 2006/11/30 10:41:33  
我觉得没有必要理他了。所以,我不理他。英文嘛,还是那句话,实事求是讲,如果不查词典我不能全部翻译出来,但是关于保险的那段话,还是没有问题的。无聊的人,不会不知道我说过英语不好的话,可他偏偏拿这个来考别人,叫板,没有必要,更没有涵养。每个人都不是什么都懂?你这样考我居心何在?

------------------
...


37楼 genard



等级:博士后
发帖数:13
回帖数:3515
发帖时间 - 2006/11/30 10:49:50  
又是简单的常识问题:
1)清洁(做名词时)或者说清洁度,如何计量?有客观的检测标准吗?-----所以无论那个检验机构,都不可能出具你理解的"船舱清洁证明"!
2)所谓的Cleanliness,是检验机构证明船舶的船舱等装载货物的部位,已经被克尽职责地进行了必要的清洗!-----所以"清洗证明"似乎更合适;清洁(做动词用)船舱证明,也说得过去!
以下是引用BruceHuang在2006-11-30 9:29:14的发言:
看看!若不在上面指出Cleanliness, 你会有一个“清洁”的概念吗?“清洁Cleanliness” 与“清理 Clearance”是有不同的



------------------
...


38楼 Bru...



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/11/30 10:54:15  
---内容已屏蔽---

------------------



39楼 genard



等级:博士后
发帖数:13
回帖数:3515
发帖时间 - 2006/11/30 11:09:54  
某些人就是这样一个套路:
先逞能,被指出或者证明出不足(比如本帖先后两次被指点后),无可辩驳,只好拼命转移话题,也不管自己规定的"技术""交流"啦!,发展到***后开始....(有耐心的可以自己总结总结看!)
------所以,非常赞同:真得没有必要理他啦!
以下是引用qdhttp在2006-11-30 10:41:33的发言:
我觉得没有必要理他了。所以,我不理他。英文嘛,还是那句话,实事求是讲,如果不查词典我不能全部翻译出来,但是关于保险的那段话,还是没有问题的。无聊的人,不会不知道我说过英语不好的话,可他偏偏拿这个来考别



------------------
...


40楼 BruceHuang



等级:博士后
发帖数:45
回帖数:2567
发帖时间 - 2006/11/30 11:32:14  

以下是引用genard在2006-11-30 10:49:50的发言:
又是简单的常识问题:
1)清洁(做名词时)或者说清洁度,如何计量?有客观的检测标准吗?-----所以无论那个检验机构,都不可能出具你理解的"船舱清洁证明"!
2)所谓的Cleanliness,是检验机构证明船舶的船舱等装载货物的部


又是简单的常识问题:
====是的,你就是经常连简单的常识问题都搞不懂!HOLD,HATCHES,这些意思点明了你吧!终于解决你的问题了吧!别翻译时总以漏字为荣啊!这些例子还不多吗?

1)清洁(做名词时)或者说清洁度,如何计量?有客观的检测标准吗?-----所以无论那个检验机构,都不可能出具你理解的"船舱清洁证明"!
====清洁提单,又如何计量此“清洁”?采用什么检测标准?偏偏这里就是会出现/出具这样的***,还是SGS呢!你没做过这种业务,你岂不是在凭空猜测?
* CERTIFICATE OF HOLD AND HATCHES CLEANLINESS ISSUED BY SGS OR EQUIVALENT AT PORT OF LOADING IN 01 ORIGINAL AND 03 COPIES.


2)所谓的Cleanliness,是检验机构证明船舶的船舱等装载货物的部位,已经被克尽职责地进行了必要的清洗!-----所以"清洗证明"似乎更合适;清洁(做动词用)船舱证明,也说得过去!
====装货前清洗是必要的,但接着,装完货后(起航前)不能证明 Cleanliness呢?如果这样,岂不是白洗了? 怎么才是做到***?

类似的例子,可开启你的脑瓜。
1. Clean Bill of Lading(是装完货后开船前出具提单,以上名词可等同此 Clean,注意:一个是形容词,一个是名词,所以,以上需作 Cleanliness 表示。)
2. … Certifying that goods are in order and in good conditions …(也是装完货后开船前出具的证明)

以上 Cleanliness 具广义,可包括船舱、甲板清洁;更主要的,是表示船舱和甲板的货物完整无损,无破包(若袋装的话),无短重,无不良批注和表明秩序良好等等。明白了否?


本帖中,其它需要你回答的,还有很多很多很多!怎么都“不感兴趣”呢?

------------------
...


本主题共有10页回复:   上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 
转到:
  
推荐文章
:::bbs.globalimporter.net 跨国外贸论坛 | 跨国采购网 | 外贸博客 | 外贸展会 | 外贸货代 | 速样通 